Записи с темой: иностранные языки (список заголовков)
09:43 

Вопрос к тем, кто знает про японскую речь и аниме больше, чем вики ))

Вики мне говорит, что если персонаж говорит "я" как "орэ", ты как "тэмээ" и разговаривает с резко он мужественный и грубоватый (с тэмээ и вовсе гопник-хамло). "Орэ" вроде бы не принято говорить в разговоре со старшими (?). Если персонаж разговаривает с окончаниями типа "нэ", "ва" и прочими подобными, то персонаж наоборот милый, мягкий или неуверенный, это больше свойственно женской речи.
Отсюда вопросы:
1) Что значит, когда мужской персонаж говорит о себе "орэ", но при этом добавляет смягчающие предложение частицы (и интонации очень мягкие)?
2) А когда персонаж говорит "орэ" (постоянно, в разговоре со старшими тоже), и при этом остальная его речь формально-вежливая, даже почтительная (которая кейго)?

Может, это свойственно каким-то конкретным типам персонажей ("яндере", "цундере" и т.д.)?

Ну и дополнительный вопрос:
3) есть ли в каких-то аниме или дорамах персонажи, которые говорят чаще всего с местоимениями другого пола? То есть девочки, говорящие "боку" или "орэ" и мальчики, говорящие "аташи" или хотя бы только постоянно "ваташи" (без "орэ" и "боку").

@темы: Иностранные языки, Страноведение

14:07 

Christiania
Mondscheintarif
Всем привет,
Как перевести на немецкий "ку-ку"? Не кукушкино кукование, а когда прячутся.
И как перевести "фу", когда видишь что-то противное?

@темы: Иностранные языки

13:28 

Али4е
Of course I have a personal life. (c) Rudolf Nureyev
Как адекватно переводятся на русский язык термины международного морского права flotsam и jetsam? Я имею в виду не художественное "обломки кораблекрушения", а именно юридические термины, как, например, в таком контексте:

‘Jetsam’ is the term used to describe goods jettisoned overboard to lighten a vessel’s load in emergencies. ‘Flotsam’ is the term used to describe goods accidentally lost overboard in emergencies.

@темы: Иностранные языки, Закон

11:37 

Что за занчок? Кто подскажет?

Hius
- Magna vacuum in tactus
Присутствует как клеймо на неком, предположительно ювелирном, изделии.


Что-то арабское? Персидское? Или?..

@темы: Иностранные языки, Искусство, Люди, Страноведение

21:42 

В сериале "Чужестранка/Outlander" в первом сезоне есть эпизод, где английские офицеры презрительно отзываются о шотландском произношении, а Клэр говорит, что в каком-то районе Англии акцент ещё хуже. Затем она называет какому-то офицеру, вроде бы Джонатану Рэндаллу (Чёрному Джеку) место его рождения, он удивлён, как она узнала. Клэр говорит, что по акценту, а её собеседник злится, потому что специально занимался, чтобы приобрести лондонский акцент, и до сих пор его никто не уличал в плохом произношении.
Какие местности назывались в первом и во втором случае?

Отвечено:
Акцент Рэндалла - сассекский. А про другой акцент Клэр говорила, что в Ньюкасле такое же неразборчивое произношение (с).

@темы: Иностранные языки, Искусство, История, Кино, Страноведение, Телевидение

10:26 

blood.lust
ко мне пришла сестра таланта // но не достала до звонка
В песне группы Hollywood Undead "War Child" есть такие строки:

Imma party like a war child
Yeah I party like a war child
Girl, let's party like a war child

Вот это выражение "party like a war child" переводят как "тусоваться как дитя войны".
Так вот, сакральный вопрос: почему тусоваться именно как дитя войны, они что, как-то по особенному тусуются? Или это отсылка куда-то? Какой смысл в этом выражении?

@темы: Искусство, Иностранные языки, Музыка

21:42 

— Пух, тебе что намазать — меду или сгущенного молока?
— Тебе меду или того и другого? И того и другого, и можно без хлеба.
(Мультфильм "Винни-Пух идёт в гости")

Этот диалог придуман мультипликаторами или есть основа в книге? В тексте я не нашла ничего похожего, ни в переводном, ни в оригинальном.
Хотя застревание Пуха в норе есть, он там несколько дней сидел, пока похудел.

@темы: Иностранные языки, Кино, Литература

16:26 

- _ ~ ! @ # $ & * ( ) + ? = . , ; : < > [
Ничего здесь не написано.
Есть какое-то ёмкое слово, означающее осознание того, что все люди вокруг в равной степени значительны, сложны и имеют свои проблемы. Типо, антоним к эгоцентричности. Видела его на картинке в формате "умное слово - определение", не могу найти.
Не уверена, что слово русское, ставлю теги по максимуму.

@темы: Иностранные языки, Русский язык

09:49 

Ирландское произношение

Как произносятся ирландские слова sinsearach agus sóisearach?
И желательно онлайн-переводчик с русского на ирландский, в котором есть произношение. В гугл-транслейте озвучки ирландского нет.
Если есть онлайн-переводчик на гэльский (шотладский) с произношением, тоже давайте.

@темы: Иностранные языки

10:20 

Кот.ка
Sex at noon taxes!
Доброго всем дня!
Есть книга на арабском языке, она состоит из 2х частей, первая — о пророке Мухаммаде , вторая — об изучении исламских наук дагестанским учёным Мухаммадом Тахира аль-Карахи.
Называется книга так:
صفوة الأخبار عن أحوال حبيبه المختار
و معه عبرات الاعتبار في استصلاح الأعمال بقدرة الاقتدار


Моего вокабуляра явно не хватает чтобы адекватно перевести название — "Избранное о возлюбленном Пророке"? "Выражение почёта в делах, касающихся реформ"?
Есть здесь знающие люди? Помогите пожалуйста!
запись создана: 05.06.2018 в 12:29

@темы: Религия: ислам, Иностранные языки

12:21 

Торговля делает джентльмена

По сюжету надо использовать фразу "Торговля делает джентльмена". Но нигде не могу найти её первоисточник. Фразы trade makes a gentleman, commerce makes a gentleman тоже ничего не дали.
Нужна точная информация о происхождении фразы, там у персонажей дискуссия будет.

The Reform Act 1832 did its work; the middle classes came into their own, and the word gentleman came in common use to signify not a distinction of blood, but a distinction of position, education and manners. By this usage, the test is no longer good birth or the right to bear arms, but the capacity to mingle on equal terms in good society. (Википедия)
Происхождение фразы должно относиться к этому периоду.

Найдено! "trade in England makes gentlemen, and has peopled this nation with gentlemen" - Даниель Дефо, "Всемирная история в 24 томах"

@темы: Иностранные языки, История, Страноведение, Субкультуры, Философское

00:14 

jishwa
Подскажите, пожалуйста, слова песни с 1:36. Расслышать не получается.

читать дальше

@темы: Иностранные языки, Музыка

23:53 

Кто-нибудь может перевести на санскрит слов "основа, основание" как basis, foundation во всех смыслах, от философского до строительного?
Или поделитесь ссылкой на английско-санскритский онлайн-словарь (русско-санскритский тоже подойдёт, вдруг такой есть, а я не нашла).

@темы: Иностранные языки

20:49 

буква Мю
Хорошо быть пессимисткой - ты всегда или права, или приятно удивлена
Каким образом в фразу "I Am Groot!" может вмещаться столько смыслов? Я сначала думала, что другие персонажи просто интонации считывают (ну как мы, зрители), но его явно понимают по-настоящему.

@темы: Иностранные языки, Кино

22:58 

лис с седыми ушами
"Но пока ты хочешь, чтоб я провалился, — Я вечен, беспечен и неуязвим. "
А как переводится Or lest I should be by and by из стихотворения


If on my theme I rightly think, There are five reasons why men drink: Good wine; a friend; because I'm dry; Or lest I should be by and by; Or - any other reason why

?

@темы: Иностранные языки

12:35 

Транслитерация имени

Кенида стала Кенеем
«Я не могу быть твоей женой, я мужчина! — У каждого свои недостатки.» ©
Вопрос такой: есть человек, который поменял имя и теперь меняет загранпаспорт. Человеку надо, чтобы его имя транслитерировали конкретным образом (имя на -ия, то есть, учитывая наших мастеров транслита, может быть (и былоу же в других случаях) написано и через -ia, и через -iia, и через -iya).
У человека не было виз/загранников/договоров на работу за границей и прочего на новое имя (на что можно опереться в обычной ситуации). Есть ли у него законное право настоять на конкретном написании имени? Человеку это принципиально, хочу помочь.

@темы: Люди, Иностранные языки, Закон

17:33 

Тайские специи

Оладушка
Читайте книги — некоторые из них специально для этого написаны
Похоже, сегодня у нас вечер кулинарных вопросов. :gigi:

Знаю, что на Дайри есть востоковеды, специалисты по дальневосточным языкам. Вот и спрашиваю наудачу — вдруг и знатоки тайского найдутся? Или, что ничуть не хуже, знатоки специй.

Дело вот такое: нам привезли в качестве сувенира из Таиланда наборы специй вот такого виду:



А мы и растерялись, так как понятия не имеем, что это за звери и с чем их едят в прямом и переносном смысле. Годится ли это добро только в том ям (тогда сразу мимо) — или же всё-таки это нечто более гуманное в смысле острости? Попробовать хочется, но страшно. :)

Может, кто-то прочтёт надпись или опознает сами специи?

Будем признательны за любые отклики.

P.S.
Вижу, что, попав сюда вместе с фото, надпись сделалась не очень-то читаемой. Но если найдётся добрая душа, понимающая по-басурмански и готовая помочь, то более качественное фото обеспечим.

@темы: Продукты питания, Иностранные языки

09:33 

Heidel
If it's stupid but works, it isn't stupid.
Картина итальянского художника Аньоло Бронзино Portrait of Lucrezia Panciatichi - есть ли какой-то устоявшийся перевод фамилии героини портрета на русский? Гугл выдает и вариант Панциатичи http://www.artita.ru/view-bronzino-20 и Панчатики https://muzei-mira.com/kartini_italia/2192-portret-lukrecii-panchatiki-anolo-bronzino-opisanie.html.

@темы: Иностранные языки, Искусство

17:29 

di carne e sangue
1) Найдено.

2) Существует ли связь между немецким "портить" (verderben) и русским разговорным "раздербанить"?
запись создана: 02.04.2018 в 16:15

@темы: Иностранные языки, Русский язык

23:57 

Немецкий журнал

ElpisN
Не знал, что у тебя есть сердце. Больно?
Предыстория вопроса такова, извините, если путано.
Была на конкурсе школьных музеев. Один из них представляла школа-интернат. В экспозиции присутствовал экспонат, мимо которого сложно было пройти: это был журнал (?) с надписью по-немецки на обложке. Представитель музея рассказала, что в 1944 году, как только освободили Белоруссию, был организован их интернат для сирот. Руководители интерната взяли этот журнал в бывшей немецкой комендатуре, чтобы вести учёт поступающих и убывающих детей (слово "убыл" в журнале мне пояснили, это значит, ребёнок умер). Мне стало интересно, что же написано на обложке этого журнала по-немецки, но представитель музея этого не знала. Она также рассказала, что неоднократно просила приезжающих в их музей немцев перевести надписи, но те отказывались, ссылаясь на реформу немецкого языка, после которой, по их словам, они не понимают написанное.
Я надеюсь, что найдётся человек, который сможет прочитать то, что написано по-немецки. Очень хочется помочь музею пополнить сведения об экспонате.

фотографии журнала

@темы: История, Иностранные языки

Кружок любознательных — Есть вопрос? У нас есть ответ!

главная