14:33 

little dittle
1. в каких странах изучают русский язык, как один из обязательных иностранных языков? (бывшие советские республики не в счет)
2. с какими сложностями сталкиваются иностранцы при изучении русского языка? что для них наиболее непонятно, дико, непривычно, в русском?
3. у нас, множество людей увлекается культурами других стран. а есть ли, к примеру в странах Европы или США люди, которые всерьез увлекаются Россией, и более того, мечтают сюда переехать?

@темы: Люди, Русский язык, Человек

Комментарии
2012-07-24 в 14:41 

lasuen
Knowledge is power. France is bacon.
2. нелепые исключения, ударение, падежи, вид глагола и т.п., т.е. особенности грамматики, которых нет в их языках
3. конечно

2012-07-24 в 14:44 

little dittle
LaSuen, хотелось бы примеров именно. так-то оно понятно)

2012-07-24 в 14:48 

Ersil
художник
1. в Финляндии очень много людей изучает русский, там зачастую требование при приёме на работу - знание русского. Но как обязательный он не идёт. Думаю, в обязательном порядке иностранные языки нигде не учат.

2012-07-24 в 14:52 

@Seighin
[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
Слышала, что самым сложным считается вид глагола, который как грамм.категория есть только в славянских языках :)

2012-07-24 в 14:52 

~Aelin~
Who will save your soul if you won't save your own?
2.знаю что тайцам очень сложно учить русский, потому что мы громко и эмоционально говорим, как будто кричим постоянно :-D

2012-07-24 в 14:53 

Umeko
Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
2. Звуки, которых нет в их языках. Китайцы убиваются об "р", японцы - об "л". Грамматика - как сказали, падежи, склонения, спряжения, исключения, категории рода, числа, времени (Вам зацитировать учебник по русскому? Какие примеры?). Имена (Лена и Елена - одно и то же? Елена Васильевна - это как? "Елены Васильевны, с Еленой Васильевной, про Елену Васильевну" - за гранью смысла, добра и зла). Числительные, особенно их изменения, "с пятьюстами сорока четырьмя космонавтами на борту". Синонимы, омонимы. Просто похожие слова. Скорость речи - они привыкают к голосу, темпу и лексике учителя, а "простых смертных" не понимают.
В принципе, у нас такие же проблемы с языками )))) В китайском почти нет грамматики - зато есть тона, иероглифы, диалекты, вэньянь, стремительное развитие лексики и т.п.

2012-07-24 в 14:54 

Anna_Ro
"Вопрос серьезный, поэтому я сделал лицо значительное, долго вдаль смотрел(на самом деле в стену, но задумка была смотреть в бесконечность)"
2. у знакомого француза большие трудности вызвало произношение буквы Ы
3. на курсах английского преподавала девочка откуда-то из Южной Африки. не уверена, что ей именно переехать хотелось, но она из тех, кто приезжает по обмену преподавать англ. и учить русский, так что видимо интересно. еще там же был парень из Шотландии.

2012-07-24 в 14:59 

Anna_Ro
"Вопрос серьезный, поэтому я сделал лицо значительное, долго вдаль смотрел(на самом деле в стену, но задумка была смотреть в бесконечность)"
"с пятьюстами сорока четырьмя космонавтами на борту"
так и многие носители русского языка не говорят ,в лучшем случае "с пятьсот сорок четырьмя...":gigi:

2012-07-24 в 15:02 

Umeko
Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Anna_Ro, а их-то учат правильно! Вилли Вонку почитайте в ЖЖ, у нее про проблемы обучения китайцев феерически хорошо написано )))

2012-07-24 в 15:22 

Мерлин Эмрис
I’ve been trying too hard not to love you But I love you anyway...
я так думаю, еще фразеологизмы всякие добавляют красок)
Попробуйте объяснить иностранцу фразу "руки не доходят", например) Они об это просто убиваются.
или вот, где-то читал, вопрос от иностранца был прекрасный: "Почему у вас ложка лежит, тарелка стоит, а птица - сидит?"

2012-07-24 в 15:23 

Anna_Ro
"Вопрос серьезный, поэтому я сделал лицо значительное, долго вдаль смотрел(на самом деле в стену, но задумка была смотреть в бесконечность)"
Umeko, а можно ссылку?)

2012-07-24 в 15:52 

Fidelia Fairyteller
A dream is a goal without a deadline
Кай Питерский, почитайте дайрик panda_li, она преподает русский в университете в Китае, у нее много постов про студентов.

2012-07-24 в 15:52 

Shep.
Fen'Harel enansal
я так думаю, еще фразеологизмы всякие добавляют красок)
Попробуйте объяснить иностранцу фразу "руки не доходят", например) Они об это просто убиваются.
или вот, где-то читал, вопрос от иностранца был прекрасный: "Почему у вас ложка лежит, тарелка стоит, а птица - сидит?"


По-моему, самая убийственная для понимания фраза — «Да нет, не знаю» :-D

2012-07-24 в 15:53 

little dittle
как интересно)) а живя всю жизнь в России, кажется, что ничего сложного в разговорном русском нет) как и все носителям любого языка))

2012-07-24 в 15:54 

little dittle
Fidelia Fairyteller, спасибо) погляжу)

2012-07-24 в 15:59 

Мерлин Эмрис
I’ve been trying too hard not to love you But I love you anyway...
По-моему, самая убийственная для понимания фраза — «Да нет, не знаю»
о да))
да много у нас такого. Меня вот всегда смущала фраза "глаза разуй" ))

2012-07-24 в 16:00 

Shep.
Fen'Harel enansal
Мерлин Эмрис, или знаменитое про смородину: «Она красная?» — «Нет, чёрная» — «Тогда почему же она белая?» — «Потому что зелёная».
:-D

2012-07-24 в 16:21 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
самое страшное - это русские суффиксы))) серьезно, словообразование вообще))))))
собака
собачка
собаченька
собачушка
собачушечка
собачище
собакевич
и тд)))))

вот на этом даже самый упорный иностранец, который осилил падежи и сотни форм глагола обычно и погорает))))))

2012-07-24 в 16:22 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
а уж приставкииии))) недоперепил например)))

2012-07-24 в 16:40 

Кровожадный кролик
Назвав наш вид "Homo sapiens" ученые либо были идеалистами, либо весело пошутили.
есть старый советский еще анекдот:
Иностранец приезжает в деревню. Видит, идет старушка, гусей хворостинкой подгоняет и кричит на них:
- Ах вы собаки паршивые, козлы вы рогатые, а ну вот я вам сейчас!
Иностранец заинтригованный достает словарь, сверяет. Нет, гуси - они и есть гуси. Подходит он к бабушке и спрашивает:
- Как же так, бабушка, это же гуси?
- Да милок, гуси.
- А почему вы их собаками и козлами называете?
- Да потому что они, свиньи, мне весь огород вытоптали!

А еще у иностранцев мозги в трубочку сворачиваются, когда они слышат нашу фразу "Да, конечно" но с отрицательным-саркастичным тоном. Ну и "Да нет, наверное".

2012-07-24 в 16:41 

little dittle
jullotus, а суффиксов и приставок нет в других языках разве?

2012-07-24 в 16:44 

Koidzumi Risa
Стояли звери Около двери. В них стреляли, Они умирали.
Этот сложный русский язык....
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они
делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем
вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят
вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как
горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим
тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе
стояла. Может быть, стоят предметы готовые к
использованию? Нет, вилка-то готова была, когда
лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять,
сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-
то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то
сидение – это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит
на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но
стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную
птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение – атрибут живого, но
сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет
попы.
Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш
язык сложным и сравнивают с китайским. (с)

2012-07-24 в 16:59 

lasuen
Knowledge is power. France is bacon.
По-моему, самая убийственная для понимания фраза — «Да нет, не знаю»

Задорнов опять, что ли? Вполне можно сказать "Yes. Well, no. Yes. I don't know." Более того - говорят. И часто.

недоперепил например)

He had a little one too many.

А еще у иностранцев мозги в трубочку сворачиваются, когда они слышат нашу фразу "Да, конечно" но с отрицательным-саркастичным тоном. Ну и "Да нет, наверное".

Глупость какая. "Oh yes, of course", сказанное с нужной интонацией, значит в точности то же самое.

2012-07-24 в 17:13 

Мерлин Эмрис
I’ve been trying too hard not to love you But I love you anyway...
LaSuen, имеется в виду не невозможность перевести на иностранный или объяснить значение. Мы не про перевод говорим вроде как ,а про изучение иностранцами русского языка.
Но, допустим, нет в иностранных языках выражения "Да нет". То, что Вы привели ,как альтернативу, нифига не то же самое. "Да. Или нет. Не знаю", это не одно и то же с "Да нет, не знаю."
А когда это "да нет" еще подкрепляется отрицанием, это сложно объяснить им с грамматической точки зрения.

2012-07-24 в 17:24 

G a l a
"Я - ёжик, я упал в реку"
3. Ездила в США по приглашению на 2 недели на конференцию посвященную проблемам водных ресурсов, там очень многие занимаются Россией, в частности в науке, наша приемная сторона, например, почти вся болтала по-русски, даже поупражняться в английском очень мало получилось..

2012-07-24 в 17:28 

Кровожадный кролик
Назвав наш вид "Homo sapiens" ученые либо были идеалистами, либо весело пошутили.
LaSuen,
А еще у иностранцев мозги в трубочку сворачиваются, когда они слышат нашу фразу "Да, конечно" но с отрицательным-саркастичным тоном. Ну и "Да нет, наверное".

Глупость какая. "Oh yes, of course", сказанное с нужной интонацией, значит в точности то же самое.

Пруф пожалуйста, иначе я сочту ваши слова необоснованной отсебятиной.
Мне говорил это иностранец итальянского происхождения, а я за что купила, за то и продаю.


И да! Забыла уточнить, это больше для азиатской части населения. У них наши интонации гипертрофированно яркие, но это поначалу. Большинство азиатских языков - тональные, поэтому произношение может полностью изменить смысл слова. Жители Азии в большинстве своем говорят обиняком, неопределенно, часто не оканчивают фразу по смыслу. Их речь насыщена тонкими нюансами, слова произносятся с учтивостью и уважением, тихим спокойным голосом. Слово "да" часто означает "слышу" или "понимаю", а не "я согласен". Если не верите мне, посмотрите например японские телешоу, они там на каждой минуте "хай"кают.
А слова "посмотрим" или "я постараюсь, но не уверен" означают "нет". Китайцы, японцы, вьетнамцы, индонезийцы, тайваньцы и жители Сингапура часто стараются не употреблять слово "нет", потому что считают его слишком грубым.
Кроме того, во всех беседах с иностранцами желательно не употреблять фразы и интонации с "двойным" значением. Так же как и идиом, сленга, жаргона, и словесных каламбуров.

2012-07-24 в 17:42 

~Tio~
Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Неуловимая Янтарь, "Yes, of course" никогда не даст значения "Ну да, конечно", т.к. "of course" имеет значение "само собой разумеется". Английский аналог "Ну да, конечно" - "Yeah, right" именно в такой форме. Причем даже в написанном виде выглядит саркастично.

2012-07-24 в 17:48 

lasuen
Knowledge is power. France is bacon.
Мерлин Эмрис,

имеется в виду не невозможность перевести на иностранный или объяснить значение. Мы не про перевод говорим вроде как ,а про изучение иностранцами русского языка
То есть, по-вашему, между изучением ин.языка и переводом\объяснением значений нет никакой связи?
Моё сообщение было к тому, что вот есть фраза\смысл, есть её аналог\один из аналогов. В тех конкретных случаях. Именно в них проблемы особой поэтому и не вижу.

"Да. Или нет. Не знаю", это не одно и то же с "Да нет, не знаю."
О, очень любопытно послушать, в чём заключается разница. С точки зрения семантики, то есть, а не пунктуации. Честно не знаю. Обе фразы для меня значат сначала некий процент сомнения, а потом непосредственно незнание. В чём разница?

Неуловимая Янтарь,

Мне говорил это иностранец итальянского происхождения, а я за что купила, за то и продаю.
Ma sì, certo! То же самое в итальянском, между прочим.

Пруф пожалуйста
Любое tv show, британское или американское. Найдите какое-нибудь с особенно саркастичным главным героем, пруфов вам будет море.

иначе я сочту ваши слова необоснованной отсебятиной
Напугали так напугали!


Слово "да" часто означает "слышу" или "понимаю", а не "я согласен"
А какой процент русского населения говорит "Да" при ответе на телефонный звонок? Впрочем, любопытно, да.


Кроме того, во всех беседах с иностранцами желательно не употреблять фразы и интонации с "двойным" значением. Так же как и идиом, сленга, жаргона, и словесных каламбуров.
О, а я часто так делаю.

Жители Азии в большинстве своем говорят обиняком, неопределенно, часто не оканчивают фразу по смыслу.
А вы случайно не знаете, для чего им это нужно?

2012-07-24 в 17:53 

lasuen
Knowledge is power. France is bacon.
~Tio~,

"of course" имеет значение "само собой разумеется"
Вы совершенно правы.

"Yes, of course" никогда не даст значения "Ну да, конечно"
Даст. Реже, чем наше, конечно. Впрочем, а как часто русское "Ну да, конечно" имеет значение "Ну да, конечно"?

"Ну да, конечно" - "Yeah, right" именно в такой форме.
Да! Этот вариант, как говорится, без вариантов. Суть в том, что само слово yes\yeah, неважно что за ним следует, уже имеет потенциал стать саркастическим. Можно даже сказать "Yeah, you're absolutely right" с нужной интонацией. Опять же, дело в том, что разницы совершенно никакой. В этом же суть сарказма.

2012-07-24 в 17:56 

lasuen
Knowledge is power. France is bacon.
Proof enough? XD


2012-07-24 в 17:56 

Мерлин Эмрис
I’ve been trying too hard not to love you But I love you anyway...
То есть, по-вашему, между изучением ин.языка и переводом\объяснением значений нет никакой связи? Моё сообщение было к тому, что вот есть фраза\смысл, есть её аналог\один из аналогов. В тех конкретных случаях. Именно в них проблемы особой поэтому и не вижу.

у каждого языка есть особенности, которые не всегда можно перевести на другой язык с полным сохранением смысла.

О, очень любопытно послушать, в чём заключается разница. С точки зрения семантики, то есть, а не пунктуации. Честно не знаю. Обе фразы для меня значат сначала некий процент сомнения, а потом непосредственно незнание. В чём разница?
в том ,что фраза "да нет" (отбросим "не знаю", вместо этого легко подставим любой другой глагол) у нас означает отрицание, а не сомнение. И воспринимается как одна фраза, а не два разных слова с разными значениями.
-Ты пойдешь гулять?
- Да нет, не пойду.

И, кстати, в оригинале этого баяна была фраза "да нет, наверное". Вот это Вы как переведете иностранцу, сохранив при этом языковой колорит?

2012-07-24 в 18:07 

lasuen
Knowledge is power. France is bacon.
Мерлин Эмрис,

у каждого языка есть особенности, которые не всегда можно перевести на другой язык с полным сохранением смысла.
Ну, безусловно. У нас же пошли примеры, вот и ударились в примеры.

в том ,что фраза "да нет" (отбросим "не знаю", вместо этого легко подставим любой другой глагол) у нас означает отрицание
Откуда такая информация? Вот википедия говорит на это "нет; скорее нет, чем да". Наличие "скорее" предполагает долю неуверенности.

И воспринимается как одна фраза, а не два разных слова с разными значениями.
Это верно. Но какая разница, как оно воспринимается, если смысл один и тот же? Или нет. Не знаю. Может быть. Наверное. Нам с вами нужна авторитетная фигура в данном случае, на которую можно сослаться.

Вот это Вы как переведете иностранцу, сохранив при этом языковой колорит?
В этой фразе есть языковой колорит?
Не знаю. Вот фильм какой-то дурацкий есть с таким названием. Иностранцам я говорю It sounds like... и объясняю, красочно жестикулируя.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Да,_нет,_наверное
«Да, нет, наверное» (англ. Definitely, Maybe[1]) — американская романтическая комедия 2008 года

2012-07-24 в 18:33 

Melting Crystal
“Remember me when you do pray, that hope doth lead from day to day." (Anne Boleyn)
3. Мой друг, словак по происхождению и житель Чехии, учит русский язык, интересуется историей России и мечтает об учёбе в МГИМО, уже осенью должен перебраться в Москву.
В ВУЗах Чехии на факультетах философии есть кафедры русистики - язык, литература, история итд. Среди абитуриентов много чехов, которые сознательно туда идут и с удовольствием это учат. Перед поступлением в университет они поступают в гимназию (на четыре года), для получения аттестата должны, помимо остальных экзаменов, сдать иностранный язык по выбору. Выбрать можно и русский (во времена советского союза он был обязательным, но это уже давно не так, сейчас - только по выбору).
В моём университете на предмет "русский для начинающих" пригласилось более 500 человек только в новом семестре, хотя количество мест намного меньше. Также популярно изучать business russian на курсах.

2012-07-24 в 18:41 

Melting Crystal
“Remember me when you do pray, that hope doth lead from day to day." (Anne Boleyn)
Ещё моя знакомая преподавательница английского, британка, очень любит студентов из России: они ей кажутся очень весёлыми, открытыми и ей нравится с ними работать. Постоянно просит научить каким-нибудь выражениям, любит ириски "золотой ключик", но азбука для неё выглядит дико и произношение некоторых звуков непостижимо. "Боже мой!" ей было очень тяжело выучить.

Вот забавная статья от учителя русского, который преподаёт иностранцам.

2012-07-24 в 19:12 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
есть приставки и суффиксы в разных языках, но такого разнообразия оттенков значения, каких можно понаделать русскими - нет
в инглише например всего кхм 5 приставок и около 25 суффиксов, и увидеть одно слово одновременно с тремя приставками и тремя суффиксами и поверх еще и окончание - невозможно)))
не говоря уже о том, что в русском все приставки и суффиксы продуктивные, то есть из каждого любого слова можно сделать новое при помощи любой приставки и оно будет понятно всем, говорящим на этом языке, а во многих языках слова с приставками например фиксировано обозначают именно что то конкретное и новые слова делать нельзя самому))

2012-07-24 в 19:50 

little dittle
Melting Crystal, забавная статья)) как-то натыкалась на нее)) спасибо за ответ)
jullotus, спасибо за ответ)
как оказывается сложен русский язык для иностранцев))

2012-07-24 в 20:59 

Мерлин Эмрис
I’ve been trying too hard not to love you But I love you anyway...
LaSuen,Откуда такая информация? Вот википедия говорит на это "нет; скорее нет, чем да". Наличие "скорее" предполагает долю неуверенности.
Это верно. Но какая разница, как оно воспринимается, если смысл один и тот же? Или нет. Не знаю. Может быть. Наверное. Нам с вами нужна авторитетная фигура в данном случае, на которую можно сослаться.
разница такая, что, когда иностранцы спрашивают - а почему вы говорите так странно - "да нет", вместо того, чтобы сказать просто "наверное" (как в случае с переводом названия фильма), впадаешь в...ммм... ну, некоторый ступор) Нет никакой разницы, как сказать, - "наверное, нет" или "да нет", но второй случай - это именно особенность нашего разговорного языка.
То же самое, например, у англичан с пониманием двойного отрицания у нас в языке. Им это сложно понять, о том и речь, что есть моменты, которые не объяснишь, и это может быть трудностью в изучении языка.
Черт его знает, почему мы говорим "да нет", я не знаю, откуда это пошло. Но иностранец, изучающий наш язык, едва ли употребит такое словосочетание.
А переводы фильмов - это вообще страшное дело у нас)))

и, кстати, "да, нет, наверное", если интонацию соблюдать, будет не тем же самым, что "да нет, наверное". В первом случае получается как бы перечисление вариантов, во втором - отрицание с долей неуверенности, вот вам и колорит. Иностранец так не скажет. Объяснить, что это значит, можно, но полноценно перевести на тот же английский - не получится.
Это так же ,как в других языках есть слова, которые на наш одним словом не переведешь)

2012-07-24 в 21:22 

jullotus
Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
народ с да-нет, вы забываете, что в русском языке ДА не только междометие согласия, но еще и союз, аналог союза И - дед да баба, да вот еще, жили да были и тд и тп
поэтому выражение ДА НЕТ скорее следует понимать как И НЕТ, ВСЕ ЖЕ НЕТ, а не согласие-отказ)))

а задорновщину эту вы тут бросьте)))

2012-07-25 в 13:08 

.сестра хаос.
My common sense is tingling
3. Тех кто именно переехать хочет не встречала скорее всего в силу того что в США патриотизм на каком-то заоблачном уровне. Тех кто интересуется культурой, языком встречала, но очень мало. В Англии встречала их еще меньше (я там 5 лет жила, сейчас живу в США)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Кружок любознательных — Есть вопрос? У нас есть ответ!

главная