forever nowhere
Какой перевод Толкиена самый лучший? D:
Чтобы не терялся смысл, было красиво переведено и без фамилий Сумкинс :/
Я сунулся с этим ответом в гугл, но нашел кучу дискуссий с разными имхами, а четкого ответа - не нашел. Я знаю, что тут тоже будет имха, но как-то надежней спросить на дайриках)

@темы: Литература

Комментарии
22.12.2012 в 00:15

хороший снайпер і поганий товариш // however vast the darkness, we must supply our own light
Муравьева и Кистяковского. Но лучше в оригинале :-D
22.12.2012 в 00:16

Архивный персонаж
Классический перевод Хоббита - Рахмановой.
С ВК сложнее. Каждый перевод ущербен по-своему, но народные массы толкинистов дружно склоняются к тому, что лучшего всего вариант Каррика и Каменкевича.
А еще Вики предлагает сравнить наши переводы через список имен собственных.
22.12.2012 в 00:24

Листья зелены, а цветы увядают
Присоединяюсь к Мэй Линн, самый первый, Муравьева и Кистяковского. И да, оригинал ещё лучше, конечно)
22.12.2012 в 00:33

forever nowhere
Мэй Линн, Germaine, с оригиналом не получится, хотя хотелось бы - мне нужно сделать подарок человеку, а у нее с английским не очень хорошо и, боюсь, в оригинале она не потянет совсем((

Всем спасибо за ответы! *o* Буду знать, какие переводы высматривать ^^
22.12.2012 в 00:44

В магазинах сейчас вы сможете найти ВК только в переводе Кистяковского и Муравьева, а Хоббит - только в переводе Королева. А вообще с переводами ВК ситуация такая:
– Мария Каменкович и Валерий Каррик – точный «академический» перевод, снабжённый комментариями.
Очень хорошо подходит для изучения текста, однако, значительно многословнее оригинала и иногда немного
тяжеловат для восприятия.
– Андрей Кистяковский, Владимир Муравьёв – самый литературный и легкочитаемый перевод. Однако,
переводчики во многом исказили изначальные замыслы автора и совершенно не придерживались какой-либо
системы перевода имён собственных.
– Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий – по «читабельности» и точности находится между двумя
предыдущими вариантами, некоторые абзацы значительно сокращены.
– Александр Грузберг – перевод-подстрочник. Убраны некоторые предложения и абзацы, которые
переводчик не смог перевести.
22.12.2012 в 01:19

But she run away in her sleep
Я бы за Григорьеву и Грушецкого высказалась, Муравьева и Кистяковского не переношу именно из-за имен.
22.12.2012 в 02:02

Just a Game
Фиг его знает, конечно, но мне нравится перевод имен от Муравьева и Кистяковского именно как адаптация под русский. А для чистоты восприятия оригинал, конечно - остальное сублимация.
22.12.2012 в 02:09

Да, да, Башка-Ведро - это я. ©
читал как-то давным-давно статью на эту тему, там в итоге после анализа разных переводов утверждалось, что лучший - тот, который прочитан первым (:

А мне вообще Григорьева-Грушецкий нравится)
22.12.2012 в 03:29

Я даю тебе мячик и пуговицу!
Эталона перевода ВК на русский нет. Но хуже Кистямура сложно и вообразить что-то. Всеславур же.
И "Хоббит", и "Властелин" сравнительно легко идут и в оригинале.
22.12.2012 в 13:16

Don't believe in miracles, depend on them (c)
Субъективно все, я первую книгу читала именно в переводе Муравьева-Кистяковского и плевалась просто - настолько было противно и нудно. Да и многие из тех, кто прочел 10 страниц ВК и забросил, ибо нудятина, читали именно этот перевод - все-таки он самый распространенный. Плюс эта стилизация под что-то русское-разухабистое не нравится категорически - простите, но я все-таки книги британского автора хочу прочесть.
А вот вторую и третью книги читала в переводе Григорьевой-Грушецкого - и было намного приятнее читать.
Каменкович-Каррик просто прекрасен, но вы его сейчас в печатном виде вообще нигде не найдете, разве что только на алибе за бешеные деньги.
А сравнение имен даже есть в Википедии, на самом деле
22.12.2012 в 14:54

I am crazy, mad, insane out of my brain ©
А перевод Немировой - как?
22.12.2012 в 18:58

Don't believe in miracles, depend on them (c)
22.12.2012 в 19:01

I am crazy, mad, insane out of my brain ©
Спасибо, понятно, читать я этот перевод не буду, пусть стоит на полочке. :angel2:
23.12.2012 в 00:47

forever nowhere
Ох... Спасибо всем за ответы D:
Меня в переводе Григорьевой-Грушецкого смущает фамилия "Сумкинс", ибо первый перевод, который я читал, был с фамилией "Бэггинс")
Но, судя по всему, буду покупать то, что найдется, а это будет явно перевод Муравьева-Кистяковского.
Я спрошу еще у человека, которому покупаю книгу, о чтении в оригинале, но я боюсь, там не потянут все-таки :((
Энивей...
Спасибо всем большое еще раз! ^_^
23.12.2012 в 16:58

Да, да, Башка-Ведро - это я. ©
Лааори а фамилия Торбинс не смущает? Оо