forever nowhere
Какой перевод Толкиена самый лучший? D:
Чтобы не терялся смысл, было красиво переведено и без фамилий Сумкинс :/
Я сунулся с этим ответом в гугл, но нашел кучу дискуссий с разными имхами, а четкого ответа - не нашел. Я знаю, что тут тоже будет имха, но как-то надежней спросить на дайриках)
Чтобы не терялся смысл, было красиво переведено и без фамилий Сумкинс :/
Я сунулся с этим ответом в гугл, но нашел кучу дискуссий с разными имхами, а четкого ответа - не нашел. Я знаю, что тут тоже будет имха, но как-то надежней спросить на дайриках)
С ВК сложнее. Каждый перевод ущербен по-своему, но народные массы толкинистов дружно склоняются к тому, что лучшего всего вариант Каррика и Каменкевича.
А еще Вики предлагает сравнить наши переводы через список имен собственных.
Всем спасибо за ответы! *o* Буду знать, какие переводы высматривать ^^
– Мария Каменкович и Валерий Каррик – точный «академический» перевод, снабжённый комментариями.
Очень хорошо подходит для изучения текста, однако, значительно многословнее оригинала и иногда немного
тяжеловат для восприятия.
– Андрей Кистяковский, Владимир Муравьёв – самый литературный и легкочитаемый перевод. Однако,
переводчики во многом исказили изначальные замыслы автора и совершенно не придерживались какой-либо
системы перевода имён собственных.
– Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий – по «читабельности» и точности находится между двумя
предыдущими вариантами, некоторые абзацы значительно сокращены.
– Александр Грузберг – перевод-подстрочник. Убраны некоторые предложения и абзацы, которые
переводчик не смог перевести.
А мне вообще Григорьева-Грушецкий нравится)
Всеславур же.И "Хоббит", и "Властелин" сравнительно легко идут и в оригинале.
А вот вторую и третью книги читала в переводе Григорьевой-Грушецкого - и было намного приятнее читать.
Каменкович-Каррик просто прекрасен, но вы его сейчас в печатном виде вообще нигде не найдете, разве что только на алибе за бешеные деньги.
А сравнение имен даже есть в Википедии, на самом деле
Меня в переводе Григорьевой-Грушецкого смущает фамилия "Сумкинс", ибо первый перевод, который я читал, был с фамилией "Бэггинс")
Но, судя по всему, буду покупать то, что найдется, а это будет явно перевод Муравьева-Кистяковского.
Я спрошу еще у человека, которому покупаю книгу, о чтении в оригинале, но я боюсь, там не потянут все-таки
Энивей...
Спасибо всем большое еще раз! ^_^