Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
12:58 

Желтый бобр, жующий клевер
Впихнуть невпихуемое!
Добра!
Если брать слово "ведьма" не в значении "магичка-колдунья", а в значении "Ведунья, знахарка" и тд., то как правильно перевести на английский слово "Ведьмовать" так, чтоб именно этот смысл сохранился? Допускаю, что такого слова официально нет, но ведь русский язык велик и могуч))
Контекст примерно такой:
"Он принюхался к запахам, доносящимся из кухни.
- Что, опять ведьмуешь? "

UPD Искомые варианты найдены.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
2017-03-19 в 13:06 

Blushunt
лазурь и серебро;
Может быть, witchcraft?
Из вариантов на мультитране еще есть sorcery, но основное значение у него все-таки колдовство...

2017-03-19 в 13:24 

Каприканское яблоко
Постоянство и крекеры
Чисто на знахарей используют witchdoctor, но это в большей степени именно о мужчинах) а так witch/witchcraft имеет примерно тот же размах значений, что и русское "ведьма"/"ведьмовство".

2017-03-19 в 14:34 

Желтый бобр, жующий клевер
Впихнуть невпихуемое!
Tогда получается как? Witchcrafting?

2017-03-19 в 14:52 

Сессемару
Злая белая собака [тут не исправить уже ничего. жги!]
Желтый бобр, жующий клевер, мне кажется, можно и witching написать, особенно если в контексте до этого называли ее witch
в английском такие глаголы - нормальное дело (к тому же withing hour, например, устоявшееся словосочетание)

2017-03-19 в 14:53 

кайндхарт
in you!
Желтый бобр, жующий клевер, может, что-нибудь околоразговорное типа "You back on your witchcraft again?" ??

2017-03-19 в 15:07 

Желтый бобр, жующий клевер
Впихнуть невпихуемое!
Сессемару, спасибо, что напомнили. Выражение слышала, но с ведьмами никогда его не увязывала.
кайндхарт, а хороший вариант!

Спасибо всем ответившим, у меня прояснилось! :cheek:

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Кружок любознательных — Есть вопрос? У нас есть ответ!

главная