15:10 

Перевод с французского

Знающие французский, помогите, пожалуйста.

Comme un amant qui retire
Chaque jour son coeur du noeud,

Et, ne sachant plus que dire,
S'en va le plus tôt qu'il peu

Контекст
Что именно этот юноша делает? Русско- и англоязычный гугл молчит, судя по всему, это метафора, а не идиома.
Вроде бы сообщество переводчиков только для английского.

@темы: Литература, Иностранные языки

Комментарии
2018-03-13 в 15:43 

Silver Mirror
Грех предаваться унынью, когда есть другие грехи!(c)
Как любовник, который забирает
Каждый день свое сердце из узла,
И, не зная, что еще сказать,
Уходит так рано, как только может.

Кореявенько звучит про узел, конечно, но из контектса это похоже про неоправданные ожидания любви и социальную неловкость. Там же начинается с 'Давайте любить!' - 'Ну, попробуем'

2018-03-13 в 15:51 

Четырёхкрыл
...а драй возьми да и сожги...
У меня сложилось впечатление, что это аналог нашего "скрепя сердце".

2018-03-13 в 17:22 

Silver Mirror, ну буквальный подстрочник я могу, мне бы точно знать, что он там с сердцем и узлом мутит. Меня еще смущает момент про каждый день, на самом деле.

2018-03-13 в 18:16 

Bad
I burn things
Ну, это Гюго, я б перевод поискала (гугл сходу не находит). На английский вот:
rikfiles.blogspot.ru/2009/11/rik-attempts-to-tr...

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Кружок любознательных — Есть вопрос? У нас есть ответ!

главная