Комментарии
2018-09-12 в 13:59 

Тьорга
Быть первым не привилегия, а испытание/- Полагаю, вы бездельничаете - Я нахожусь в гармонии с самим собой. Я размышляю о вечном
Потому что "принц" - это далеко не всегда наследник престола. Иногда это князь - то есть, верховный правитель. Тут, скорее всего, именно такое значение в женском роде. Либо переводчики поняли так (я не особо разбираюсь в биографии Зены, давно это было и неправда =) )

2018-09-12 в 14:08 

morrodel
— У-у-уху-уйня-а-а... не-е ро-о-осла ты-ы зде-е-есь... (с)
Я подозреваю, что она даже не "правительница кого-то", а просто "принцесса какая-то", по аналогии с Swan Princess, которая принцесса-лебедь и Corpse Bride, которую у нас опять же перевели не совсем верно, и она не труп невестЫ, а труп-невестА. Так что Зена, вполне возможно, принцесса-воин / воинствующая принцесса. И вообще она Зина. :-D

Ну и "королева" - это всё-таки Queen, а не Princess.

2018-09-12 в 14:11 

таки Кащей
ИМХО должно переводиться как "принцесса-воин", т.е. где-то там есть король и королева, а это боевая принцесса ))

2018-09-12 в 14:15 

Foul thing
¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Потому что авторы так назвали.

2018-09-12 в 14:16 

comewhat_mmay
lalaland
Кащей, да, согласна, Princess of Warriors тогда б было

2018-09-12 в 14:24 

Каприканское яблоко
Постоянство и крекеры
В оригинале? Потому что Queen у англоговорящего населения вызывает конкретные ассоциации или с женами королей, или, с правящей королевой Англии, а это в сознании не будет вязаться с кричащей и бегающей в кожаной юбке Зеной)

2018-09-12 в 15:01 

И вообще она Зина.

«Купили в магазине резиновую Зину, резиновую Зину в корзинке принесли...»

2018-09-12 в 15:24 

Идари
Female Chauvinistic Pig
Нийя, мне вот надо было перевести на инглиш слово "воительница", и я что-то не нашла более удачного варианта, чем warrior princess. Тем более что верно тут выше говорят, prince вообще правитель, князь, командующий, вождь, может употребляться очень общо. Я точно не помню историю Зены, но некоторое войско у нее же было?

2018-09-12 в 15:30 

Arashi-opera
Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Ну вообще-то, если совсем правильно, она «принцесса-воин». Тут нет притяжательного падежа.

2018-09-12 в 16:13 

Sightless
Жить ой. Но да. ©
мне вот надо было перевести на инглиш слово "воительница", и я что-то не нашла более удачного варианта, чем warrior princess. Тем более что верно тут выше говорят, prince вообще правитель, князь, командующий, вождь, может употребляться очень общо. Я точно не помню историю Зены, но некоторое войско у нее же было?


И вдобавок она ученица Ареса. Она не просто руководила армией, а в каком-то смысле наследница бога войны.

2018-09-12 в 16:31 

morrodel
И вообще она Зина.
Спорно. Поскольку общается она в русском переводе всё-таки не с Зусом и Хэакьюлисом, а с Зевсом и Гераклом, то и саму её логичнее называть "Ксена" (т. е. "Чужая"). Но в греческом "кс" - это один отсутствующий в других языках звук, лишь условно, по традиции, записываемый двумя русскими буквами, а по-русски быстро и многократно произносить "Ксена" - язык сломаешь. Так что остановились на компромиссном варианте: условную транскрипцию греческого звука взять английскую ("з"), а остальное оставить русским.

2018-09-12 в 16:36 

Идари
Female Chauvinistic Pig
Sightless, ну вот да, не абы кто. Хотя у той героини, про которую мне надо было перевести, еще и происхождение наличествовало - она была наследница женщины-вождя племени.
Думаю, создатели сериала про Зену хотели просто заявить в названии, что это про даму-воительницу, но вариантов в английском очень немного. Female Warrior? Тупо звучит ) Woman Warrior? Еще тупее. И хоть суффикс -ess легко у них образует женский род от мужского (prince - princess, count - countess, villain - villainess, есть даже фильм Warrioress), но звучит тяжеловесно. А Warrior princess звучит хорошо, цепляет.

2018-09-12 в 16:56 

morrodel
— У-у-уху-уйня-а-а... не-е ро-о-осла ты-ы зде-е-есь... (с)
Маккуро Куроске, извините, лопату забыла. Хотя нет, не забыла, там стоит. Вам продублировать?

2018-09-12 в 18:11 

Всем спасибо!

2018-09-12 в 23:03 

adelfa
что подумал по этому поводу Кролик, никто так и не узнал, потому что Кролик был очень воспитанный
Нашла две версии, но не на официальных сайтах:
"Origins of the Title "Warrior Princess"

Warrior Princess
According to Steve Sears, XWP writer and Supervising Producer, the title "Warrior Princess" was given to Xena by her troops.

Another plausible origin for the title is provided in THE DEBT II [#53], when Lao Ma says that Xena will help her to rule. "You will be my Warrior Princess.""

Либо назвали ее подчиненные воины (когда она еще воевала за плохих до событий сериалы, получается),
либо от того, что ее так назвала персонаж Лао Ма

2018-09-13 в 07:05 

What can i do
Думай о галактиках, бэби, они не подведут. (с)
О, а в украинской озвучке так и перевели «принцесса-воин», ну и имя на греческий манер — Ксена, я до того к нему привыкла, что потом не могла понять о какой Зене идёт речь)

2018-09-13 в 17:28 

де Альда
Моя жизнь - точно необкуренная трубка: я все еще не обжила себя...
*принимая переходящую наградную лопату* :alles:

Маккуро Куроске, morrodel,
учитывая изначальную форму имени, верный "обрусифицированный" по самое не могу вариант: Ксюша. Ксюша - принцесса-воин! :gigi:

2018-09-13 в 17:35 

morrodel
— У-у-уху-уйня-а-а... не-е ро-о-осла ты-ы зде-е-есь... (с)
де Альда, ага, Ксюша - воинствующая юбочка из плюша!
сейчас придёт лесник и выгонит нас нашей же переходящей лопатой.

What can i do, так и перевели «принцесса-воин» - вот. У вас перевели. А у нас подставили, шоб попаффаснее было, о, эти дивные переводы боевиков конца 90х!

2018-09-13 в 19:27 

adelfa, спасибо.

2018-09-14 в 10:04 

Песня_Ветра_
Может, позволить себе влюбиться, раз уж нечем себя убить?!
как внезапно в двадцатых годах наткнуться на дивные спор родом из девяностых )))
:D

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Кружок любознательных — Есть вопрос? У нас есть ответ!

главная