10:06 

Miorita has a knife
слали нам поклон ель да белый клён
Доброго утра! Есть в зале китаисты? :) Нужна помощь с дурацким вопросом.

Вот мифологический персонаж Стрелок И (Хоу И). Пишется это, как подсказывает мне Википедия, вот так: 后羿. Существуют ли в Китае обычные человеческие имена/фамилии, включающие в себя эти иероглифы, но звучащие иначе (по крайней мере, не идентично)?

Что первый иероглиф так-то означает "императрица", я поняла, но это никак мне не помогает. Нужны именно имена, именно обычные (не аналог Порфирия с Акакием), и желательно мужские. Хотя бы два пункта из трёх :lol:

@темы: Иностранные языки

Комментарии
2018-10-31 в 10:34 

андалит
from small things, mama, big things one day come ☯ 破茧成蝶
Ну, по отдельности они могут использоваться в качестве фамилий, почему нет.

2018-10-31 в 10:36 

Miorita has a knife
слали нам поклон ель да белый клён
андалит, мне бы в идеале, чтобы и звучало не идентично)

2018-10-31 в 10:58 

yako-kaede
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Miorita has a knife,
и 后, и 羿 в списке "Ста китайских фамилий" есть - то есть, как фамилии, эти иероглифы очень распространены.


мне бы в идеале, чтобы и звучало не идентично
:hmm:

ну, с этим в китайском, увы, не разгуляться как в японском: у иероглифов более-менее устойчивое чтение.
Слова могут читаться по-разному в зависимости от диалектной группы, но тут закавыка в том, что носитель диалекта и современное имя, и историческое будет произносить одинаково, как в его диалекте принято, а говорящий на официальном путунхуа, соответственно, оба имени будет читать по нормативным правилам.

В китайском проще найти обратную ситуацию: когда имя звучит похоже, а пишется совершенно другими иероглифами. Но тут тоже заморачиваться надо, потому что не всякий иероглиф годится для имени (если только родители адекватные)

2018-10-31 в 11:20 

Miorita has a knife
слали нам поклон ель да белый клён
yako-kaede, спасибо за ответ! Значит, надо идти другим путём.

А нельзя ли поделить иероглиф "И" напополам, не используется ли он в именах по отдельности?
"Иероглиф «и [11]» включает в себя два иероглифа: «юй [5]» — «перья, крылья, стрелы с опереньем» и «гун [7]» — «руки, сложенные и воздетые кверху» (с) Вики

2018-10-31 в 13:21 

yako-kaede
Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Miorita has a knife,
эээ... как бы так объяснить-то.
Сложные иероглифы действительно состоят из составных частей, называемых радикалами, в древности когда-то все радикалы использовались как самостоятельные иероглифы. Некоторые до сих пор так и используются, другие самостоятельного употребления уже не имеют и остались только как "кирпичики" для построения других иероглифов.
И, кстати, вот для этих, которые самостоятельное значение уже давно потеряли, встречаются очень разные толкования их первоначального смысла. Есть "официальный" список названий и значений радикалов, которым в Китае пользуются, когда учатся. Но в англоязычных и русскоязычных источниках мне попадались толкования, которые от них отличаются - ХЗ, откуда их брали. Может, в Японии или в Сингапуре толкование радикалов отличается от КНР-овского, или это корявости и своеволие переводчиков. Не знаю :(
Но те, что используются самостоятельно, если их записать один за другим, будут восприниматься именно как самостоятельные слова, про них так вот сразу-сразу не подумают, что "вот, если их соединить, то получится вот такое". Ну, примерно как вы не станете так вот сходу (за пределами какой-нибудь загадки или ребуса) думать, что если "соеднить" i и O, то получится Ю, хотя исторически буква Ю именно так и появилась.

Что касается составных частей 羿, то 羽, который перья/крылья и т.д., мне в именах попадалось - это красивый иероглиф с красивым смыслом.
А вторая составная часть сейчас не является самостоятельным иероглифом, это только радикал, так что использовать её как вторую половину имени не получится просто потому, что "нет такого иероглифа"(кстати, по толкованию в моём словаре это не воздетые кверху руки, а "руки, сложенные в традиционном жесте приветствия")

2018-10-31 в 16:12 

Miorita has a knife
слали нам поклон ель да белый клён
yako-kaede, ух, спасибо за подробный ответ! Если хотя бы часть иероглифа может использоваться как имя, это уже что-то %)

2018-10-31 в 16:22 

Четырёхкрыл
...а драй возьми да и сожги...
У Вас ещё сложность добавляет то, что этот самый 羿 сейчас используется либо как фамилия, либо как имя этого самого мифического героя. Поэтому у носителя языка всегда будет вызывать при написании ассоциациию с тем самым Хоу И. Но на слух - конечно всё что угодно можно подумать.
и да, 后 самостоятельно в последнюю очередь обозначает императрицу :lol: у него значения "позади/задний/последующий" и всё с ними связанное. Значение "императрицы" получается при сокращении самого слова "императрица" (!жена! императора, а не та, кто сама правит) - 皇后

2018-10-31 в 16:38 

Четырёхкрыл
...а драй возьми да и сожги...
Я нашла вот такой вариант мужского имени: 卉羽 - Хуйю. В приииинципе, если гадать графические ребусы (которые, кстати, довольно популярны у школьников и в целом все китацы нет-нет а пару загадок-ребусов на основе иероглифов знают), то можно поиграться и увидить здесь желанное 羿. Но я как-то не уверена.


А вообще можно просто поменять иероглифы местами и получить вместо Хоу И => И Хоу.
Что то, что то, в прочем, будет обозначать данного мифического персонажа, но на слух уже сложнее моментально проассоциировать.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Кружок любознательных — Есть вопрос? У нас есть ответ!

главная