Истинная рейвенкловка// MC Word/author, slave-fic, non-con, bdsm, NC-21
пожалуйста. кто может, поделитесь ссылочками на хорошие подборки английской компьютерной и интернет-лексики! чтоб там не только сленг и сокращения, но и всякие мелочи вроде и-мейлов, разных действий и прочее) буду очень благодарна!
Я иду по улице словно чумачечий и каждому прохожему я выгрызаю печень
Мультик "Рапунцель. Запутанная история"
Когда Рапунцель маленькая, ведьма отрезает у нее локон волос, они темнеют и теряют силу. Спустя несколько лет уже взрослая Рапунцель в разговоре с Юджином/Флинном показывает эту темную прядь. Получается, у нее столько лет не росли волосы? Или это другая прядь, и ее отрезают в дань традиции?XDD
В биологии я ни бе, ни ме, потому вопрос: почему после какого-то механического воздействия на лицо человека (например, ножом щёку рассекли), если при этом задет глаз, то радужка обесцвечивается? Навеяно рисунками и кадрами из фильмов с людьми со шрамами через глаз и белой радужкой.
Просто интересно Были ли у первобытных людей венерические болезни, к примеру, аналоги современных. И, если не было, откуда они взялись? *да, я прогуливала школьные уроки биологии*
Насколько большая разница между грамматикой укр. и рус. языков? Насколько корректным будет перевод фразы с русского на украинский каким-нить онлайн переводчиком (вроде pereklad.online.ua/russko-ukrainskiy/)?
Какая разница между МО (медицинским отрядом) и ОПМ (отрядом первой медицинской помощи)? И отдельный медицинский отряд и медицинский отряд - это разве не одно и то же?
Плохо знаю английский, но всегда казалось, что правильно "Do you want to play?", но вдруг в английской рекламе увидела "Want to play?". Есть такое правило? Или это пример изменения английской речи, как и упрощение русской?
Насколько преувеличены данные о смертности людей и недостатке рождаемости? Каждый год слышу, что все мрут, об этом везде пишут, о том, что женщины не хотят или не могут рожать, но вокруг меня женщины только и делают, что собираются родить, ждут родов или уже с маленькими детьми, не говоря уже о том, что многие ждут второго, а то и третьего. Половина одноклассниц с детьми (было семь или восемь школ в разных городах), на каждой работе из года в год тучи декретных дам. Это просто мне везет на эти зрелища? Если говорить о поколении постарше и поколении моей мамы, то огромное количество знакомых, практически все, с детьми и процентов тридцать точно с двумя детьми, кто-то сейчас в процессе вынашивания. Мне кажется, что вокруг только и делают, что занимаются детопроизводством оО.
читаю сейчас сайт бойцовских клубов и возник вопрос: там сказано, что быть членами клуба могут только лица мужского пола. а нет бк смешанных? куда девушки тоже могут придти? женские в гугле нашел, но это не то.
Вопрос к переводчикам, наверное. Мне интересно, при переводе, важнее сохранить точное значение или приблизить к стандартам языка, на который переводят? Чтобы быть поточнее, расшифрую:Вопрос, собственно, родился, потому что уже не раз и не два замечала, как названия или фразы переводят совершенно иначе, чем в оригинале. Например, «Lie to me» переводят как «Теория лжи». И ладно, если незначительное искажение подаваемой информации непринципиально, но, например, при переводе "Ring", который у нас называется "Звонок", потеряли значение "круг", а это могло нести некоторую идею внутри себя. На ум, в данный момент, не приходит больше примеров, но я думаю, суть ясна. Существуют ли какие-то правила, или переводчики руководствуются только ощущением языка, когда переводят не точно?
Существует ли в какой-нибудь мифологии такое существо как кот-дракон или например dragoncat и т.п. Или не обязательно именно кот, но что-нибудь кошачье, т.е. помесь дракона с кошачьими? Ну или быть может в какой-нибудь игре, книге, фильме такое существо встречается?