( долгое вступление )сегодня пришлось задуматься над вопросом о выборе языка, из которого черпается лексический инструментарий для той или иной науки.
сейчас развитие понятий происходит достаточно очевидно: берется первое (или хотя бы признанное таковым) фундаментальное исследование по той или иной теме, находятся слова, которые автор предлагает использовать для обозначения каких-либо явлений или материй (потому что нельзя изучать то, что не имеет названия), потом смотрим, как он обосновал свой выбор и какой смысл вкладывает в выбранные понятия. затем следим за динамикой развития полученного набора терминов, как менялись их интерпретации, а в конце получаем современное состояние того или иного термина. обычно эти слова берутся из латыни и древнегреческого. чему способствует выбор этих языков, уверен, и так понятно.
непонятно только, почему для одних наук термины берутся из древнегреческого, а для других — из латыни. сначала я думал, что дело в том вкладе, который носители того или иного языка привнесли в развитие той или иной дисциплины. но ведь науки в Древней Греции и Древнем Риме развивались не параллельно друг другу, а (с определенными оговорками, конечно) по преемственности; логично же, что сначала первенство было у греков, затем инициативу перехватили римляне (что, конечно, не означало прекращение какого-либо научного роста в Древней Греции вообще). соответственно, римляне продвинулись во всех науках куда дальше греков. но влияние древнегреческого на формирование лексики все равно сохранилось. другой моей версией (тоже не объяснившей относительное сохранение роли древнегреческого) было объяснение выбора привычкой. но, опять-таки, за привычкой должно что-то стоять. например, привычка обращаться к записанным на материальных носителях трактатам, самые «передовые» из которых на момент оформления европейской раннесредневековой науки как общественного института были написаны, опять-таки, на латыни.
ну вот, например, традицию давать названия первым научным дисциплинам на основе древнегреческого языка я могу объяснить: в Древней Греции эта самая наука как сфера человеческой деятельности и появилась. могу понять, почему в медицине большинство терминов происходят из латыни: в количество трудов римских медиков превосходит объем написанного древними греками, да и только в Древнем Риме осуществлена более-менее успешная попытка разработать комплексный методический подход. у физиков для называния окружающих явлений уже имелись соответствующие указания Аристотеля. а в астрономии, например, очень много названий звезд (уже значительно позже) было заимствовано из арабского, но адаптировано под латинское произношение, потому что когда арабы изучали небо, европейцы занимались немного другими вещами, а потом брать названия было уже неоткуда.
но с некоторыми науками мой метод не работает.например, мне решительно не удается понять, почему все приходящие мне на ум термины из филологии были взяты из древнегреческого. я не знаю ни одного библиографического памятника на древнегреческом языке, который можно было бы считать первым лингвистическим/филологическим исследованием и обращаться к нему за терминами. потом возникла шальная (и глупая) мысль, что такой выбор был осуществлен в русской филологии из-за некоторых последствий появления Восточной Римской империи. правда, сразу же вспомнил, что слова «анализ», «синтез», «синтаксис» существуют и в английском языке, нося те же значения. очевидно, что решение обращаться к этому языку за недостающими словами было принято, когда древнегреческий язык стал «мертвым», причем фундаментальной работы на древнегреческом языке по этой теме (если я хорошо искал) нет, да к тому же эта традиция возникла в западноевропейских странах, находившихся под сильным языковым влиянием латыни (игравшей роль языка международного общения и религиозных обрядов), в основном обеспечивавшей потребность науки в названиях. и тем не менее, для филологии и лингвистики все же выбрали древнегреческий. почему?