У меня сразу два вопроса, и оба переводческие.))
1) возьмем книгу, где женщина притворяется мужчиной. (Или наоборот, не суть важно). Допустим, ее надо перевести на английский, в котором окончания,как известно от пола не зависят. И вот знаковый момент - героиня палится, сказав, например: "Я не хотелА." Как в этом случае выкручиваются переводчики? Если еще и примеры приведете, вообще круто будет.
2) Случается, что благозвучия ради при переводе книг имена персонажей меняются - Дриззт на Дзирт, Хонор на Виктория, Воркосиган на Форкосиган.
Вопрос: а эти изменения как-то согласовываются с автором, или тут как бог на душу положит?