Вот мне интересно
Почему китайцев, изучающих русский язык, заставляют произносить русский звук «р», который у них никак не выходит в принципе? То есть, он у них не получается, и, наверное, почти 100% китайцев произносит вместо него «л»! Почему при таком раскладе не предлагают произносить вместо русского звука «р», английский «r», который в китайском есть? Ну, то есть, я понимаю, что если с самого начала разрешить студентам произносить что-то неправильно, они и стараться не будут. И даже не попробуют. Неужели дело в том, что китайцы не знают, что английский «r» можем быть нормально понят и принят как «р», а русские преподаватели не знают о наличии в китайском языке звука, похожего на английский? Или действительно считается, что русский звук «р» лучше заменять русским звуком «л», потому что он как-никак ближе?

Или это только мне кажется, что английский звук «r» действительно может быть понят и принят как русский «р»? Ну, элементарно же, чтобы слово «братство» не превратилось в «блядство». Ну и вообще в русском языке, наверное, немало примеров, когда разницу между звуками «р» и «л» подчеркнуть просто необходимо. Или нет?

Вопрос скорее праздный, чем нет. Любой флуд на тему педагогики и русско-китайско-английской фонетики и приветствуется!