Вопрос про китайские то ли пословицы, то ли еще какие тонкости.
Прочитала в тексте китайского писателя: "Перед ним открывались прекрасные перспективы, но, как и в случае со многими молодыми да ранними, «сзади мешал хвост, спереди перевешивал хрен», короче, надменность и любвеобильность разрушили всю его блестящую карьеру".

Вот это вот про хвост - это какая-то китайская пословица? Или отсылка к какому-то другому тексту? Или вообще работа переводчика по адаптации смыслов и подтекстов?
В русском языке ведь ясно, почему хвост - это к надменности (павлин, хвост распустил и проч. примерно). А в китайском такие же отсылки или какие-то другие, но с тем же смыслом?