Не очень любила стихи, сонеты и прочие рифмованные произведения, но недавно подсела и теперь озадачена такой удивительной вещью, как огромные различия в переводах. Под катом пример двух переводов шекспировского сонета. Почему между ними такая разница? Есть же огромное различие между "уж если ты разлюбишь" и "что ж, ненавидь, коль хочешь!". читать дальшеЯ всегда считала, что перевод - это тупо и просто относительно буквальный перевод с одного языка на другой, а тут получается, что, возможно, из-за этих переводов я не буду знать наверняка, о чём же говорится в оригинальной строке, какой там тон, какие эмоции. "Теперь, когда весь мир со мной в раздоре" больше говорит о неладах с обществом и его устоями, тогда как другой вариант перевода "Сейчас, когда грозит мне злобой небо" скорее отсылает к вызову б-гам, судьбе и подразумевает тёрки с потусторонним. Про строку "Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда" и её альтернативу "И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат" вообще молчу. Я не собираюсь говорить о том, как люди поумнее меня должны были что-либо переводить, но я действительно удивлена - почему такая разница, почему это больше похоже не на перевод, а на вольное переложение своими словами? Поскольку я плохо знаю английский, я не могу сказать, много ли в переводах осталось от оригинала, написанного самим Шекспиром, и как мне воспринимать этот сонет, как цитировать - как творческое переосмысление переводчиков или всё же Шекспира? И если всё же как Шекспира, то возникает смешной вопрос: какой перевод, если между ними такая большая разница, что ближе к оригиналу? "Что нет невзгод, а есть одна беда — Твоей любви лишиться навсегда" и "И после жесточайшей из утрат Другие станут легче во сто крат" всё же слишком разные, чтобы обе строки соответствовали оригиналу.
много букв
The Sonnets (1598) by William Shakespeare. Sonnet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee, will not seem so.
Сонет 90. Перевод С. Маршака:
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет 90. Перевод А. Финкеля
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, — доверши измену.
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие станут легче во сто крат.
Не очень любила стихи, сонеты и прочие рифмованные произведения, но недавно подсела и теперь озадачена такой удивительной вещью, как огромные различия в переводах. Под катом пример двух переводов шекспировского сонета. Почему между ними такая разница? Есть же огромное различие между "уж если ты разлюбишь" и "что ж, ненавидь, коль хочешь!". читать дальше
много букв
много букв