Существует ли такой литературный прием, когда написанный текст может быть прочитан двумя способами - не просто понят по-разному под настроение, но эти понимания вдобавок дают две совершенно разных версии прочтения его вслух (разные по произношению, ударению или интонации)? Не просто спектр разных интонаций, а два разных несовместимых по произношению грамматических разбора; и не персонаж сначала вроде как прочел что-то так, а потом оказалось, что оно должно быть прочитано эдак, а сам читатель так до конца и остается в непонятках, что имелось в виду и как это произносится, потому что оно не произносится, оно только написано. Или такое может быть только ошибкой автора, недостатком текста и никогда - достоинством? Есть ли у такого явления название? А у противоположной ситуации - когда произведение предназначено для слушания, а записано может быть двумя разными способами (ну, типа "скрипка-лиса", лол)?