Столкнулась в процессе работы тут...

1) Речь про некоторое устройство в лаборатории, где тестят ткань. На китайском английском это написано так: "Thermo fix box". Понятно, что речь идёт о некоторой "коробке" для термофиксации. Вопрос в том, как эта штука называется?

2) Тут чисто по формулированию фразы. Фраза:
Cloth shirting blended cotton with the addition of artificial materials.
Как лучше?
1. Рубашечная ткань из хлопка с добавлением искусственных материалов.
2. Хлопковая рубашечная ткань с добавлением искусственных материалов.
3. Хлопчатобумажная рубашечная ткань с добавлением искусственных материалов.

3) Вопрос к переводчикам и тем, кто в курсе текстильной промышленности.
Переводится ли тип ткани? Типа "royal touch deluxe". Как его обычно пишут: так и пишут на английском/пишут транслитом (роял тач...)/пишут перевод? И если вдруг он всё же переводится, то как?