Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся сначала к другим, родственным русскому, языкам. В старославянском языке баяти обозначало «рассказывать, заговаривать, лечить». Польское bajać значит «болтать», сербохорватское баjaти – «колдовать», словенское bájati – «говорить, заклинать». Слово «баять» сохранилось и в некоторых русских диалектах, оно значит попросту «рассказывать». Вот и получается, что баю-баюшки-баю – это своего рода заговор, ворожба, сеанс легкого гипноза с целью усыпить, «убаюкать» ребенка. На современный русский язык это выражение буквально можно перевести как «я говорю, я заговариваю тебя, я колдую над тобой». (fictionbook.ru/author/vadim_hrappa/ot_adamova_y...)
Бабай(ка) - емнип, от "баб`a", тюркское слово, обозначающее старшего предка. Возможно, произошла трансформация понятия в сферу духов, бытовых или около, и бабай стал этакой страшилкой.
Бабай(ка) - емнип, от [unicode]"бабa"[/unicode], тюркское слово, обозначающее старшего предка. Возможно, произошла трансформация понятия в сферу духов, бытовых или около, и бабай стал этакой страшилкой.
Ближайшая этимология: баять, баить "говорить", укр. баяти "рассказывать", русск.-цслав. баю, баяти "рассказывать, заговаривать, лечить", болг. бая "колдую", сербохорв. ба?jати "колдовать", словен. bajati "болтать, говорить, заклинать", чеш. bajiti "говорить, болтать", польск. bajac "болтать", в.-луж. bac -- то же, н.-луж. bajas.
Ближайшая этимология: баюшки, баю, отсюда (у)баюкать. По мнению Брандта (РФВ 18, 27), это выражение связано с баю "говорю". Ср., однако, бай-бай.
Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся сначала к другим, родственным русскому, языкам. В старославянском языке баяти обозначало «рассказывать, заговаривать, лечить». Польское bajać значит «болтать», сербохорватское баjaти – «колдовать», словенское bájati – «говорить, заклинать». Слово «баять» сохранилось и в некоторых русских диалектах, оно значит попросту «рассказывать».
Вот и получается, что баю-баюшки-баю – это своего рода заговор, ворожба, сеанс легкого гипноза с целью усыпить, «убаюкать» ребенка. На современный русский язык это выражение буквально можно перевести как «я говорю, я заговариваю тебя, я колдую над тобой». (fictionbook.ru/author/vadim_hrappa/ot_adamova_y...)