"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
почему, когда в фильмах говорят "Фак ю!", наши переводят как "Проклятие!" или "Вот черт", когда "фак" в переводе буквально означает "ебать!" ?
Смотрите фильмы в переводе Гоблина - там с этим все ок.
Сапфир. то есть цензура)
он вряд ли переводил Немезиду (киберпанк), где это ругательство очень частое во время погонь и перестрелок
ну да.. что-то есть в "наших" переводах.
"На кукле" смотрели в авторском переводе?
Поэтому наиболее логичный перевод - "бля", он же "чорд"...
Но это только если фак в чистом виде.
Foul thing и как же тогда понимать fuck?
Это очень контекстно-зависимое слово, как и наш мат, который в зависимости от контекста может означать практически что угодно.
Сам глагол to fuck означает именно "ебаться", "трахаться". И его производные не могут быть сильно мягче по смыслу. Большого смысла сопоставлять русские и английские ругательства нету, потому что прямого перевода для, допустим, fucking fuck нету. Но это выражение с гораздо большей долей вероятности означает "ебаный нахуй" чем "черт побери".
И вот пример, кстати. Человек хочет сделать яичницу и роняет на пол куриное яйцо. Он расстроен и говорит, к примеру, "damn!" Логично, что смысл сказанного укладывается в наше "блин" или "вот черт". А вот другой человек, он только что узнал, что его мать попала в камнедробилку и все 10 минут, в течение которых она превращалась в фарш, она была жива. Этот человек плачет и кричит "fuck! fuck!" Было бы странно думать, что в данной ситуации он использует детское ругательство "черт побери". Напротив, он использует максимально злобную лексику, и его слова означают именно то, что в данной ситуации произносил бы русский человек.
"Фак ю!", наши переводят как "Проклятие!" или "Вот черт"
Вряд ли.
Фак ю - это 'иди к чёрту' или 'отвали'.
А вот просто фак - 'проклятие', 'чёрт', 'блин' и т.д.
как понимать, когда произносят "fuck" увидев врага и начиная от него убегать? обычная сцена для боевика
Ну что бы вы сказали?))
"ой, бля"?
"ой, бля"?
Вот так и переводится))))
супер))
Оно практически никогда не переводится, потому что нету прямых аналогов выражениям. Переводится лишь в случаях, когда используется в качестве смыслового глагола (I want to fuck you like an animal). В остальных случаях должна быть просто смысловая замена на подходящие выражения из нашего языка с учетом степени грубости. В случае, когда произносят "fuck" увидев врага и начиная от него убегать, это несколько грубее, нежели "о бля". Скорее, это таки "пиздец", "блять" или там "ебать-копать-колотить".