17:30

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
почему, когда в фильмах говорят "Фак ю!", наши переводят как "Проклятие!" или "Вот черт", когда "фак" в переводе буквально означает "ебать!" ?

@темы: Философское, Русский язык, Телевидение

Комментарии
14.06.2010 в 17:32

~ Empire of Fanon ~ Rolo, Tsuna and Mikado: three uke gods
цензура?
14.06.2010 в 17:32

Дорогу осилит идущий.
Чтобы рейтинг не ставить и не ограничивать аудиторию из-за мата.
14.06.2010 в 17:32

Не важно, где ночевать, всё равно же одной! Да хоть под берёзой...
Потому что "fuck" можно использовать в кино/фильмах/книгах (с ограничениями, правда), т.е. оно является цензурным и печатным, в отличие от "ебать".

Смотрите фильмы в переводе Гоблина - там с этим все ок.
14.06.2010 в 17:33

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
Tanaka Taro тоже так думаю.
14.06.2010 в 17:34

We're all a little insane
Потому что "ебать" куда более матерно, чем "fuck".
14.06.2010 в 17:34

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
polina_ts о! вот это понимаю)

Сапфир. то есть цензура)
14.06.2010 в 17:34

Мне нужен сон хотя бы с точки зрения гигиенической. © Веничка
потому что в английском мата нет и оно в равных смыслах обозначает всё это
14.06.2010 в 17:35

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
polina_ts Смотрите фильмы в переводе Гоблина - там с этим все ок.
он вряд ли переводил Немезиду (киберпанк), где это ругательство очень частое во время погонь и перестрелок
14.06.2010 в 17:36

С восьми утра, до десяти — подвиг.
возможно, более художественный (профессиональный) перевод, та же цензура. Дети же тоже могут смотреть спорный фильм, например. Да и вообще мне, например, гораздо приятнее воспринимать то, как "наши" переводят.
14.06.2010 в 17:36

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
Loki* то есть? торможу. по инглишу двойка
14.06.2010 в 17:38

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
ирония ницше гораздо приятнее воспринимать то, как "наши" переводят.
ну да.. что-то есть в "наших" переводах.
"На кукле" смотрели в авторском переводе?
14.06.2010 в 17:38

same rules apply
Потому что наше "ебать" - намного более сильное выражение эмоций, нежели английское "fuck".
14.06.2010 в 17:39

Дела шли хорошо, но неизвестно куда.
английская табуированная лексика гораздо мягче нашего мата. И сие слово имеет много значений. В основной своей массе не соответствующих русскому мату.
14.06.2010 в 17:39

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
Berrybell точно, хД и смысл даже более иной чем в английском "fuck"
14.06.2010 в 17:49

Капитан Очевидность рыдал бы, прочитав этот вопрос..
14.06.2010 в 17:50

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
lafrel о дааа
14.06.2010 в 17:51

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
Вы ещё не забывайте о скорости, то бишь о числе слогов, что влияет на уровень использования междометий и неопределённых артиклей.
Поэтому наиболее логичный перевод - "бля", он же "чорд"... ;)
Но это только если фак в чистом виде.
14.06.2010 в 17:53

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
На самом деле (тм) английское fuck - весьма и весьма грубое слово, уступающее по грубости разве что слову cunt. В приличном обществе оно не употребляется, и ему даже существует иносказание f-word. Ни в одном фильме, предназначенном для детей и подростков, это слово услышать нельзя - именно по той причине, что это не "черт" и не "проклятье", а гораздо сильнее. А переводчики переводят его гораздо более мягкими выражениями вследствие непонимания специфики, вызванного, в том числе, простым когнитивным диссонансом: "как это они так часто в кино употребляют такую грубую ругань? наверное, эта грубая ругань не такая уж и грубая". А она реально грубая. Просто западное кино давно перешагнуло ту грань, за которой можно говорить и показывать все что угодно, даже табуированные темы и лексику.
14.06.2010 в 17:59

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
теперь знаю как переводиться cunt

Foul thing и как же тогда понимать fuck?
14.06.2010 в 18:12

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
LoL [~it~] - kun
Это очень контекстно-зависимое слово, как и наш мат, который в зависимости от контекста может означать практически что угодно.

Сам глагол to fuck означает именно "ебаться", "трахаться". И его производные не могут быть сильно мягче по смыслу. Большого смысла сопоставлять русские и английские ругательства нету, потому что прямого перевода для, допустим, fucking fuck нету. Но это выражение с гораздо большей долей вероятности означает "ебаный нахуй" чем "черт побери".

И вот пример, кстати. Человек хочет сделать яичницу и роняет на пол куриное яйцо. Он расстроен и говорит, к примеру, "damn!" Логично, что смысл сказанного укладывается в наше "блин" или "вот черт". А вот другой человек, он только что узнал, что его мать попала в камнедробилку и все 10 минут, в течение которых она превращалась в фарш, она была жива. Этот человек плачет и кричит "fuck! fuck!" Было бы странно думать, что в данной ситуации он использует детское ругательство "черт побери". Напротив, он использует максимально злобную лексику, и его слова означают именно то, что в данной ситуации произносил бы русский человек.
14.06.2010 в 18:27

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
Foul thing тогда как понимать, когда произносят "fuck" увидев врага и начиная от него убегать? обычная сцена для боевика
14.06.2010 в 18:30

Never run in the rain with your socks on (c)
LoL [~it~] - kun
"Фак ю!", наши переводят как "Проклятие!" или "Вот черт"
Вряд ли.
Фак ю - это 'иди к чёрту' или 'отвали'.
А вот просто фак - 'проклятие', 'чёрт', 'блин' и т.д.
14.06.2010 в 18:31

Never run in the rain with your socks on (c)
LoL [~it~] - kun
как понимать, когда произносят "fuck" увидев врага и начиная от него убегать? обычная сцена для боевика
:gigi: Я не могу, такой вопрос...))
Ну что бы вы сказали?))
14.06.2010 в 18:32

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
Daremyth ну да...
14.06.2010 в 18:33

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
Daremyth Ну что бы вы сказали?))
"ой, бля"?
14.06.2010 в 18:34

Never run in the rain with your socks on (c)
LoL [~it~] - kun
"ой, бля"?
Вот так и переводится))))
14.06.2010 в 18:35

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
Daremyth
супер))
14.06.2010 в 18:36

Мне нужен сон хотя бы с точки зрения гигиенической. © Веничка
*плачет*
14.06.2010 в 18:54

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
LoL [~it~] - kun
Оно практически никогда не переводится, потому что нету прямых аналогов выражениям. Переводится лишь в случаях, когда используется в качестве смыслового глагола (I want to fuck you like an animal). В остальных случаях должна быть просто смысловая замена на подходящие выражения из нашего языка с учетом степени грубости. В случае, когда произносят "fuck" увидев врага и начиная от него убегать, это несколько грубее, нежели "о бля". Скорее, это таки "пиздец", "блять" или там "ебать-копать-колотить".
14.06.2010 в 18:59

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
Foul thing м. спасибо большое.