17:30

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
почему, когда в фильмах говорят "Фак ю!", наши переводят как "Проклятие!" или "Вот черт", когда "фак" в переводе буквально означает "ебать!" ?

@темы: Философское, Русский язык, Телевидение

Комментарии
14.06.2010 в 19:16

House Katsap - We do not jump
Человек хочет сделать яичницу и роняет на пол куриное яйцо. Он расстроен и говорит, к примеру, "damn!" Логично, что смысл сказанного укладывается в наше "блин" или "вот черт". А вот другой человек, он только что узнал, что его мать попала в камнедробилку и все 10 минут, в течение которых она превращалась в фарш, она была жива. Этот человек плачет и кричит "fuck! fuck!" Было бы странно думать, что в данной ситуации он использует детское ругательство "черт побери".

))))
сорри за офф
14.06.2010 в 20:08

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
по-моему у Гоблина же и было, что переводить "fuck" как "ебать", это все равно, что вместо фейрверка запускать ядерную ракету.
все же "фак" - это нецензурное, но и не настолько "матерное" слово. с русским матом ничто не сравнится)))
14.06.2010 в 20:20

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Анекдот не в тему

Штирлиц сказал "Пиздец еб твою мать", а затем грязно выругался.
14.06.2010 в 20:54

скоро будет солнечно
а почему когда в фильме американцы много раз повторяют одну и ту же фразу ("shame on you"), то переводят каждый раз по-разному? ("так нельзя поступать!","посмотри на себя!", "иди ты в задницу")
14.06.2010 в 21:01

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
St. Ro я б перевел как "Сам такой!"
14.06.2010 в 21:05

скоро будет солнечно
LoL [~it~] - kun и такой вариант, они наверняка рассматривали. но почему? если персонаж сказал раз 5 одно и тоже?)
14.06.2010 в 21:10

I'm your source of self-destruction ©
St. Ro
вы серьезно ждете правдивого и адекватного ответа на вопрос о наших переводчиках?)))
я лично уже нет ))) что про фильмы, что про книги)
14.06.2010 в 21:16

"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
Таурэтари а на Дайри нет никаких переводчиков?
14.06.2010 в 21:19

скоро будет солнечно
Таурэтари мне же интересно и чужое мнение на этот счёт
14.06.2010 в 21:33

I'm your source of self-destruction ©
LoL [~it~] - kun
мне иногда кажется, что те, переводчики, которые есть тут и те, кто переводят фильмы - слишком разные люди)
вообще само по себе странно, что гоблинские переводы называют "правильными". то есть остальные неправильные уже заранее видимо )))
14.06.2010 в 22:16

Настоящая фигня должна сверкать и лучиться
Потому что английский язык довольно беден на маты. Поэтому на Западе матом только ругаются, а у нас матом можно разговаривать. Так что иногда переводчики вставляют что-то, по их мнению, подходящее под ситуацию.
14.06.2010 в 22:43

same rules apply
St. Ro вот ненавижу капитанить, но:
то, что допустимо в английской речи, порой при прямом переводе на русский становится нехарактерным и недопустимым.
15.06.2010 в 02:41

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
Фак ю - это 'иди к чёрту' или 'отвали'.
На "иди к чёрту" там другая идеома. А это таки конкретика в стиле "Иди наХ". Я слышал что за такой базар в приличном обществе могут и передать очко говорливого в зрительный зал. Как и в нашем не менее приличном обществе.
15.06.2010 в 02:43

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
а почему когда в фильме американцы много раз повторяют одну и ту же фразу ("shame on you"), то переводят каждый раз по-разному? ("так нельзя поступать!","посмотри на себя!"
Надмозги такие надмозги.
У нас основной перевод лежит на дешёвых энтузазистах, а не на профессионалах.
15.06.2010 в 10:53

Думалось - одно, хотелось - другое, Ну а то, что получилось - наперекосяк... (С)
Foul thing Переводится не буквальное значение. Смысл выражения - эмоциональный возглас. Как, например, русский, прищемив, например, пальцы дверью, заорет слово на "б" - но оно в данном случае не будет обозначать "падшая женщина", хотя буквальное значение именно в этом. Так и англлоязычный эмоциональный возглас не подразумевает конкретного значения этого слова. А переводить надо все-таки смысл, чтобы приветствия не превращались в вопрос "как ты делаешь это сейчас?"

Не говоря уже, что процентов шестьдесят зрителей можно потерять, если людям будет просто противно слушать лексикон переводчиков. Очень мерзко в одном (к тому же еще и детском) произведении смотрелось не особенно-то матерное слово "ублюдки", тем более, что по смыслу и контексту там вполне логичнее было стоять "ничтожества"м
15.06.2010 в 14:14

this is that
зачастую наши переводчики и о смысло-эмоциональном переводе не сильно заботятся..

пример:
Какой-то боевик. По сюжету группу армейцев, находящуюся в горах, должен забрать вертолет. Гора - вся в кустах, в камнях, в общем, для посадки не годится.
Прилетает вертолет, вокруг - пальба, взрывы, крики и т.п. Вертолетчик смотрит на все это сверху и выдает четко и разборчиво:
- FUCK!!!! @%#)&!$!!!
Наши переводят:
- Да... вертолету здесь не сесть!...

у нас теперь весь офис только так и ругается)
15.06.2010 в 14:18

Мне нужен сон хотя бы с точки зрения гигиенической. © Веничка
stille w лооооооооооооооооооооооол!!!!!!!!!! :lol: :lol: :lol:
15.06.2010 в 14:51

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Владлена
То, что вы вот написали про зрителей, которых можно потерять, и которым не понравится речь героев, это называется "отсебятина". Герой говорит fuck shit cunt, а переводчик говорит "тваю мать да пошел ты к такой-то матери". Зрители-то довольны, конечно, но их только что обманули )
15.06.2010 в 14:54

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Владлена
И зачем вы мне написали про перевод смысла, я не понял. Я еще на первой странице распинался про контекстно-зависимые переводы.