"Жестокие фантазии - вовсе не признак душевного нездоровья." (Мамору Осии) "Я - Д`артаньян, а вы все ****расы" (ц)
почему, когда в фильмах говорят "Фак ю!", наши переводят как "Проклятие!" или "Вот черт", когда "фак" в переводе буквально означает "ебать!" ?
))))
сорри за офф
все же "фак" - это нецензурное, но и не настолько "матерное" слово. с русским матом ничто не сравнится)))
Анекдот не в темуШтирлиц сказал "Пиздец еб твою мать", а затем грязно выругался.
"иди ты в задницу")вы серьезно ждете правдивого и адекватного ответа на вопрос о наших переводчиках?)))
я лично уже нет ))) что про фильмы, что про книги)
мне иногда кажется, что те, переводчики, которые есть тут и те, кто переводят фильмы - слишком разные люди)
вообще само по себе странно, что гоблинские переводы называют "правильными". то есть остальные неправильные уже заранее видимо )))
то, что допустимо в английской речи, порой при прямом переводе на русский становится нехарактерным и недопустимым.
На "иди к чёрту" там другая идеома. А это таки конкретика в стиле "Иди наХ". Я слышал что за такой базар в приличном обществе могут и передать очко говорливого в зрительный зал. Как и в нашем не менее приличном обществе.
Надмозги такие надмозги.
У нас основной перевод лежит на дешёвых энтузазистах, а не на профессионалах.
Не говоря уже, что процентов шестьдесят зрителей можно потерять, если людям будет просто противно слушать лексикон переводчиков. Очень мерзко в одном (к тому же еще и детском) произведении смотрелось не особенно-то матерное слово "ублюдки", тем более, что по смыслу и контексту там вполне логичнее было стоять "ничтожества"м
пример:
Какой-то боевик. По сюжету группу армейцев, находящуюся в горах, должен забрать вертолет. Гора - вся в кустах, в камнях, в общем, для посадки не годится.
Прилетает вертолет, вокруг - пальба, взрывы, крики и т.п. Вертолетчик смотрит на все это сверху и выдает четко и разборчиво:
- FUCK!!!! @%#)&!$!!!
Наши переводят:
- Да... вертолету здесь не сесть!...
у нас теперь весь офис только так и ругается)
То, что вы вот написали про зрителей, которых можно потерять, и которым не понравится речь героев, это называется "отсебятина". Герой говорит fuck shit cunt, а переводчик говорит "тваю мать да пошел ты к такой-то матери". Зрители-то довольны, конечно, но их только что обманули )
И зачем вы мне написали про перевод смысла, я не понял. Я еще на первой странице распинался про контекстно-зависимые переводы.