20:19

Эстетика. Самосознание. Гибель.
Уважаемое коллективное сознание, у меня для вас переводческая головоломка. Нужно срочно и наиболее близко по смыслу перевести название, вернее, первую строчку стихотворения Сурикова ли в поле да не травушка была".

Все стихотворение

Для англоговорящей публики. Пою романс Чайковского на эти слова.
youtube предложил такое "Was I Not a Little Blade of Grass?" по-моему, уродство...:rolleyes:

В общем, назвали If I was grass in the field. Кажется, прокатывает. Не громоздко зато... А кто просил в рифму я вообще не поняла О.о Это название песни. На английском я ее петь не собираюсь.
Всем спасибо :)

@темы: Русский язык, Иностранные языки, Непознанное

Комментарии
23.07.2010 в 20:23

Кэт стала инженером, старая подпись не имеет смысла.
Aren' t I a grass in the field (meadow)
23.07.2010 в 20:24

Кэт стала инженером, старая подпись не имеет смысла.
Do not I...
23.07.2010 в 20:26

Кэт стала инженером, старая подпись не имеет смысла.
ой, сори, конечно же Wasn't I))))))
23.07.2010 в 20:27

Эстетика. Самосознание. Гибель.
aren't i все-таки..
23.07.2010 в 20:30

Эстетика. Самосознание. Гибель.
а.. тада да))
23.07.2010 в 20:31

Эстетика. Самосознание. Гибель.
все равно не то....
23.07.2010 в 20:31

я не червонец, чтобы нравиться всем(с)
ну, я бы использовал "whether"
23.07.2010 в 20:32

Эстетика. Самосознание. Гибель.
whether i was...?
23.07.2010 в 20:33

я не червонец, чтобы нравиться всем(с)
Травка ну, скорее wasn't...
23.07.2010 в 20:35

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
was it me that little grass shoot
даже в ритм)))
23.07.2010 в 20:48

Abfliegen, zu wiederkommen
И не Blade а Glade
23.07.2010 в 21:19

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Может, пойдем еще уродливее?
I was a grass on a meadow, wasn't me?
:)
23.07.2010 в 23:08

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Have not I been in the meadows, clover leaf?
Has not been my life in grasses very brief?

C травой не очень получается, с листочком лучше. Можно взять вторую рифму на cliff, что она там росла на скале или у обрыва.
24.07.2010 в 14:45

[Самая популярная цитата из Ницше]
Was not I a blade of grass in a field..? (может the blade of grass)
Was not I grow up green in a field..?
Thеy were took me, blade of grass, mow down.
After that I have dried up in the sun.
(опять же времена перепроверить, пунтуацию)
И т.д.

Русский намного лучше, вот честно)
Клёво, что в песенке одно из значений слова, использованного для моего ника.)