Эстетика. Самосознание. Гибель.
Уважаемое коллективное сознание, у меня для вас переводческая головоломка. Нужно срочно и наиболее близко по смыслу перевести название, вернее, первую строчку стихотворения Сурикова "Я ли в поле да не травушка была".
Все стихотворение
Для англоговорящей публики. Пою романс Чайковского на эти слова.
youtube предложил такое "Was I Not a Little Blade of Grass?" по-моему, уродство...
В общем, назвали If I was grass in the field. Кажется, прокатывает. Не громоздко зато... А кто просил в рифму я вообще не поняла О.о Это название песни. На английском я ее петь не собираюсь.
Всем спасибо
Все стихотворение
Для англоговорящей публики. Пою романс Чайковского на эти слова.
youtube предложил такое "Was I Not a Little Blade of Grass?" по-моему, уродство...

В общем, назвали If I was grass in the field. Кажется, прокатывает. Не громоздко зато... А кто просил в рифму я вообще не поняла О.о Это название песни. На английском я ее петь не собираюсь.
Всем спасибо

даже в ритм)))
I was a grass on a meadow, wasn't me?
Has not been my life in grasses very brief?
C травой не очень получается, с листочком лучше. Можно взять вторую рифму на cliff, что она там росла на скале или у обрыва.
Was not I grow up green in a field..?
Thеy were took me, blade of grass, mow down.
After that I have dried up in the sun.
(опять же времена перепроверить, пунтуацию)
И т.д.
Русский намного лучше, вот честно)
Клёво, что в песенке одно из значений слова, использованного для моего ника.)