19:49

It seems impossible. It's not impossible.
Подскажите пожалуйста, как переводится надпись на картинкекартинке. Предполагаю, что написано по-китайски.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
22.09.2010 в 20:53

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Первый нечетко - или "вода", или "лёд" (отличаются двумя точками слева - там не вполне понятно, то ли росчерк, то ли точки), второе - точно "дракон", третье - притяжательная частица. Вместе получается то ли "водного дракона", то ли "ледяного дракона" (что-то). По канонам восточной мифологии склоняюсь к "водному".
22.09.2010 в 20:57

白人看不懂
Umeko я думаю, там лед все-таки
Хотя логичней вода была бы, конечно.
22.09.2010 в 21:00

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
См. сами: 冰 - лед, 水 - вода. Там неведомая хрень слева - ровно похожа на нижнюю точку "льда", и явно лишняя в "воде".

Картиночка махонькая - большой нет?
22.09.2010 в 21:31

It seems impossible. It's not impossible.
Спасибо большое! :jump:
Думаю, что всё-таки "ледяной дракон" (по контексту). Картинка была ещё только такая:

Тут лучше видно последний иероглиф, но первый размазан ещё сильнее. Побольше, к сожалению, не нашла - разве что не обрезать физиономию персонажа, на броне которого эти знаки находятся. :)

И ещё можно поинтересоваться, как это читается? :shuffle:
22.09.2010 в 21:35

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Из такого ракурса 100% видно, что ледяной!
"бин-лун-дэ". Тона Вам не нужны, без подготовки не сказать.
23.09.2010 в 08:32

It seems impossible. It's not impossible.
Спасибо! :vv: