19:47

Все мы немножко тролли
1. Во многих песнях на испанском/итальянском языках проскальзывает загадочное "но корасон" Что это?

2. Мисс/миссис - англоговорящие страны, фройляйн/хз - германоговорящие. Как в русском обращении обозначить "незамужнесть" девушки, кроме "госпожа"?

@темы: Иностранные языки, Литература

Комментарии
25.09.2010 в 19:48

зелёное сердце
2) Барышня *__*
25.09.2010 в 19:49

Гораздо мудрее образумить человека словом и улыбкой, чем бить его по морде.
В немецком Фрау, по-моему, ну, это я так.
25.09.2010 в 19:52

бла бла бла
германия - фрау и герр

В русском- девица, девушка, наверное
25.09.2010 в 19:53

все такое прямо уф
1. корасон это сердце, насколько я знаю. но - отрицание
25.09.2010 в 19:54

Ворлд стал глючить, так что за ошибки извините..(с)
1) ну сердце же. это "ми коразон" они суют везде где ни попадя =__=
25.09.2010 в 19:54

Мироздание отвечает канонадой(с)
givin_you, corazon = сердце.
25.09.2010 в 19:54

Гораздо мудрее образумить человека словом и улыбкой, чем бить его по морде.
У нас иногда калька из английского употребляется.) Всё чаще и чаще слышу "Мисс" в России :gigi:
25.09.2010 в 19:58

дино был очень красивым, когда не говорил ерунды, не делал хуйни и не ел омлет с вешенками (ц)
В итальянском языке нет такого слова, откуда вы вообще это взяли. Сorazón - испанское слово; означает сердце, душа, как скажет любой онлайн-словарь, если уж сами не знаете - или можно найти перевод любой песни и просто сложить два и два, зачем спрашивать-то. Ну, а no - отрицательная частица. Дальше, кажется, всё элементарно понятно - по сути, впрочем, между этими двумя словами должно стоять ещё кое-что, но это тонкости, которые можно опустить; в песнях ими часто пренебрегают, на любых языках. Хотя здесь следует заметить, что нельзя однозначно говорить о том, что означает конструкция - всё зависит от контекста. Скажем, если к «no corazón» добавить впоследствии какое-нибудь «para algo» - это уже будет говорить об отсутствии смелости, а не сердца.
25.09.2010 в 19:59

мадмуазель ))) но это наверное иронично )))
25.09.2010 в 20:00

1) corazón - сердце, no - нет) видимо песня о бессердечной сволочи)

2) старая дева ^^
а госпожа очень может быть замужем...
раньше девица, девка... а сейчас нет специального термина, спасибо ссср) 70 лет все товарищами были =)
25.09.2010 в 20:01

жизнь - замечательна и удивительна, до тех пор - пока тебя не заметят и не удивят.
Бобр-тян mi corazon - мое сердце.
no corazon - нет сердца, у испанцев это используется аналогично нашему "разбитое сердце" или как в английском "broken heart"
безсердечный (в смысле как "сволочь") у них - sin corazon
25.09.2010 в 20:04

фройляйн/фрау
барышня/сударыня
25.09.2010 в 20:05

Нет безвыходных ситуаций. Есть не принятые решения!
до ссср была "девица"
25.09.2010 в 21:59

Ворлд стал глючить, так что за ошибки извините..(с)
marader, вы не поверите, я прекрасно знаю, как оно переводится. Привела в пример самой часто употребляющейся фразы в испанских песнях. Про "но" говорил автор поста.
25.09.2010 в 22:12

Awi
В немецком Фрау
В немецком незамужняя девушка - фройляйн,
фрау - наоборот)
25.09.2010 в 23:49

Гораздо мудрее образумить человека словом и улыбкой, чем бить его по морде.
James St.James я так и сказала)
Там просто было "хз", я и вставила вместо "хз" - Фрау ;-)
:friend: