Все мы немножко тролли
1. Во многих песнях на испанском/итальянском языках проскальзывает загадочное "но корасон" Что это?
2. Мисс/миссис - англоговорящие страны, фройляйн/хз - германоговорящие. Как в русском обращении обозначить "незамужнесть" девушки, кроме "госпожа"?
2. Мисс/миссис - англоговорящие страны, фройляйн/хз - германоговорящие. Как в русском обращении обозначить "незамужнесть" девушки, кроме "госпожа"?
В русском- девица, девушка, наверное
2) старая дева ^^
а госпожа очень может быть замужем...
раньше девица, девка... а сейчас нет специального термина, спасибо ссср) 70 лет все товарищами были =)
no corazon - нет сердца, у испанцев это используется аналогично нашему "разбитое сердце" или как в английском "broken heart"
безсердечный (в смысле как "сволочь") у них - sin corazon
барышня/сударыня
В немецком Фрау
В немецком незамужняя девушка - фройляйн,
фрау - наоборот)
Там просто было "хз", я и вставила вместо "хз" - Фрау