20:18

Corpse's bride
Уже несколько раз в книгах, переведенных с английского, встречаю странную метафору "...будто кто-то прошел/пробежал по моей/его/ее могиле". Может быть, кто-нибудь знает, что сия странность означает и откуда она взялась?
В первый раз подумалось, что это просто авторское словоупотребление, но сейчас очевидно, что это какое-то устойчивое выражение, и по контексту я его смысл понять не могу.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
29.11.2010 в 20:19

now the red hood faces you
а в оригинале она как звучит? может, просто кривой перевод?
29.11.2010 в 20:19

Кстати, я тоже встречал, подпишусь.
29.11.2010 в 20:21

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Имеется ввиду поверье, что человек неожиданно вздрагивает, когда кто-то проходит по тому месту, где в будущем будет находиться его могила.
29.11.2010 в 20:21

Corpse's bride
silber_mond
да откуда же мне знать О_о говорю ж, в книгах, переведенных с английского
сами мы языками не владеем. потому привлекло внимание, что в совершенно разных вещах встречается одинаковая нёх
29.11.2010 в 20:23

now the red hood faces you
a goose is walking over smb.'s grave ; (a goose (somebody или someone) is walking over smb.'s grave) меня (его и т. д.) дрожь пробирает, мурашки по спине (или по телу) бегают (as if a goose, somebody или someone were walking over smb.'s grave) [выражение there's somebody walking over my grave создано Дж. Свифтом;

вывод - очередной кривой перевод. А по-русски хотя бы пример предложения с контекстом?
29.11.2010 в 20:24

Corpse's bride
Foul thing
О____о это как?
*мучительно пытается вспомнить* в одной книге человек был расстроен, в другой просто напуган. никто не вздрагивал
silber_mond
аааа, так это идиома вроде бабочек в животе?
сейчас контекст поищу, секунду...
29.11.2010 в 20:27

Corpse's bride
1. *человек поежился*
– Холодно вам?
– Нет, мне хорошо. Просто кто-то прошел по моей могиле.


2. *девушка напугана, слышит еще более пугающую новость*
...пробрал озноб. Как будто кто-то пробежал по ее могиле.
29.11.2010 в 20:27

Not all who wander are lost (c) White Rabbit
Дели
Я бы перевел это просто "Мне жутко не по себе".
29.11.2010 в 20:29

домашний эльф Доеби
silber_mond прав. это выражение означает беспричинную тревогу, вздрагивание, беспокойство без видимого повода
29.11.2010 в 20:30

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Я встречал варианты, когда шла полная замена выражения "он вздрогнул" на "гусь прошел по его могиле". То есть вместо "он смотрел телевизор и внезапно вздрогнул", так и пишут: "он смотрел телевизор и внезапно гусь прошел по его могиле". Но тем не менее, имелось ввиду именно то, что он вздрогнул.
29.11.2010 в 20:31

Corpse's bride
Аха, со смыслом понятно
выражение there's somebody walking over my grave создано Дж. Свифтом
А не известно, чем руководствовался Свифт? О_о Это его авторское, или из народа, или еще откуда?
29.11.2010 в 20:40

now the red hood faces you
пополь вух , я правА xDD
Дели , погуглите) у меня в словаре не указано)
Foul thing , не так давно где-то встретился такой же кривой перевод. pneumatic, которое в контексте девушки означает пышную фигуру и некую сексуальную привлекательность перевели как "пневматичная девушка". И попробуй пойми xD
29.11.2010 в 20:44

Corpse's bride
гуглить? Оо это против моей религии
"пневматичная девушка"
:lol:
29.11.2010 в 20:46

Je cherche le soleil
«Поговорка 18-го века произошла от более ранней народной легенды, согласно которой внезапное ощущение холода вызвано тем, что кто-то прошел по месту, где когда-нибудь будет находиться ваша могила. Это поверье бытовало в народном сознании в Англии в средние века, когда граница между жизнью и смертью была куда менее четкой, нежели сейчас. (...) Также предполагалось, что место последнего успокоения предопределено и кто-то «прошедший по моей могиле» о котором говорится в поверье – реально существующая личность, которая действительно прошла по земле, в которой суждено упокоиться говорящему. (...) Выражение может употребляться в другой форме – «гусь (или иногда – кролик) прошел по моей могиле». Это более поздние (и главным образом – американские) варианты, причем «гусиная» версия более близка к оригинальной фразе, будучи связана с «гусиной кожей» которая ассоциируется с внезапным ощущением холода.»
graf-dark.livejournal.com/1912.html
29.11.2010 в 20:49

Corpse's bride
вау *_* спасибо вам!
гуглить больше не нужно

всех обнимаю в порыве благодарности, одной тайной на земле стало меньше х)))
29.11.2010 в 21:08

просто дурацкая подпись
silber_mond
только читала "о дивный новый мир", и там всех барышен с формами называли пневматичными.
решила, что это особое слово нового мира. вот оно как оказалось