16:33

Здравствуйте! помогите правильно, красиво перевести фразу: "Moi j'veux crever la main sur le coeur"...

@темы: Иностранные языки

Комментарии
17.12.2010 в 16:41

神殺す.. и пусть весь мир подождет~
на сколько хватает моего начального знания, если красиво надо:

"я хочу умереть, положа руку на сердце" Оо как-то так..
17.12.2010 в 16:45

Спасибо...=)) а возможно такое значение: "хочу умереть с чистой совестью?" или что-то в таком духе...
17.12.2010 в 16:50

神殺す.. и пусть весь мир подождет~
честно - не знаю)) не силен во французском, ибо только один год самообучаюсь... другое дело, если б испанский) а так, извини уж, как смог)
17.12.2010 в 19:54

Спасибо огромнейшее! =))
19.12.2010 в 01:17

Черт бы побрал всех великих мира сего со всей их великой философией!
инфо от носителя языка:

Кажется это некая поэтическая строчка. Так что перевести ее точно достаточно сложно.

Если дословно... crever это глагол "умирать", но так как глагол умирать есть и сам по себе, то crever носит еще чуть более негативный оттенок чем умирать (более негативный чем умирать... ага ;-)).
Так что наверное его можно перевести, как "сдохнуть", "подыхать".

В итоге дословно получается "Я хочу подохнуть с рукой на сердце".

Но касательно "руки", есть еще такое выражение "avoir la main sur le coeur".
Точно его перевести сложно, но в принципе это что-то вроде "быть щедрым", "щедрость".

Вроде бы корни выражения в том, что человек настолько щедр, что ему не жалко даже собственное сердце отдать. Тут в чуть более буквальном чем романтическом стиле, хотя может немного и в романтическом тоже. ;-)
Так что наверное, в вашей строчке слова "рука на сердце" используются в смысле этого выражения.

В итоге получается, что-то типа
"Я хочу подохнуть от щедрости".

Наверняка это какой французский аналог Земфиры поет.

"Я задыхаюсь от нежности"...

"Я подыхаю от щедрости"... ;-)

19.12.2010 в 12:32

Перес Спасибо огромнейшее! =))