18:06

Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше.
Кто-нибудь может помочь подобрать устойчивое выражение про растерянность? В английском оно звучит так: "To be all in the sea", а мне нужен русский аналог.

@темы: Русский язык, Иностранные языки, Литература

Комментарии
06.01.2011 в 19:36

я девочка.я не хочу ничего решать.я хочу платье.
" у него/нее семь пятниц на неделе"?
06.01.2011 в 19:41

И почему Василиса должна уходить к Иванушке, если ей и с Кащеем хорошо.(с)
Витать в облаках?
В одно ухо влетает, в другое вылетает
Зевать по сторонам
06.01.2011 в 19:59

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
витать в облаках ближе всего (сохраняется смысл с "отделением от земли" - у них море, у нас облака))
06.01.2011 в 20:13

Возможно, здесь был Гейзенберг.
Растерянность и рассеянность? Судя по ответам - второй вариант.
По первому - "Быть не в своей тарелке", например.
06.01.2011 в 21:14

Только привыкнешь к хорошей жизни, как она тут же становится лучше.
Vader Alife первое. В смысле, быть полностью потерянным, сбитым с толку, растерявшимся.
happy lo blast manor Achenne, спасибо, конечно, но это немного не то.
06.01.2011 в 21:25

Eččijä löydäy, ajaja tabuau / Ищущий найдёт, преследующий догонит
Ларика
фраза звучит немного иначе: «all at sea».
06.01.2011 в 23:45

hwyl fawr
чем вас не устраивает 'сбитый с толку'?)
ближе уже некуда, по моему
я, кстати, слышала вариант 'to be at sea' просто
07.01.2011 в 02:43

Принципиальная зюзя
Ларика
Быть сбитым с толку.