If I have a world in my own everything will be nоncens. Nothing will be what it is because everything will be what it isn't (с)
Банальный вопрос, но! в чем сходство между вороном и письменным столом???
(Меня действительно интересует этот вопрос!)
(Меня действительно интересует этот вопрос!)
Между прочим, жалко, зайку-БармаглотикаТ,Т
Косплеим Шляпника?
А если стол из красного дерева, ну или скажем из корельской березы? Она очень прочная и практичная. Тут дело в чем-то другом...
Но под давлением общественности, в предисловии к более позднему изданию книги, Льюис Кэрролл дал такой вариант: Because it can produce a few notes though they are very flat. Здесь обыгрывается одинаковое звучание слов notes: 1) заметки, 2) музыкальные ноты, 3) карканье и flat: 1) плоский, 2) намек на выражение to sing flat - петь фальшиво.
А можно перевод на русский, так как я не вижу смысла в дословном переводе?
Какой чудесный ник)
Странно, писал о вороне, но, если мне не изменяет памать, в "Алисе" воронов не было. Единственное, о нем упоминал Шляпник...
Или это не имеет никакого значения?
Из известных ещё есть: because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither и because each begins with 'e'
если это упражнение в остроумии, то получается, что загадки самой по себе нет. Жаль(
Ну почему же? Загадка есть, только однозначно правильного ответа нет
Действительно, пусть загадка будет. Так интереснее)
Кто??? Стол и ворон?!
ваш вариант ответа самый логичный, имхо)
«Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!». Примерный перевод: «Потому что они оба способны создавать (ноты/заметки), хотя и очень плоские»; англ. notes означает и музыкальные ноты, и заметки (записи). Плоские ноты — отсылка к выражению to sing flat — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово nevar (англ. никогда с одной ошибкой), если его прочесть задом наперед, превращается в raven (англ. ворон). В переводе Демуровой[источник не указан 399 дней] в комментариях дается такой перевод этого ответа: «У обоих крутой норов»
«Poe wrote on both»; Примерный перевод: «По писал о них обоих», или «По писал на них обоих» — отсылка к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По).
В 1989 «Английское общество Льюиса Кэррола» (англ. England's Lewis Carroll Society) объявило конкурс на новые ответы, которые будут регулярно публиковаться в газете «Bandersnatch», принадлежащей обществу.
Олдос Хаксли в статье «Ravens and Writing Desks»[7] даёт два абсурдных ответа: потому что в них обоих есть 'б', а в никаком (из них) — 'н'. (англ. because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither). Джейм Мичи предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с 'к'. (англ. because each begins with 'e').
ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_стране_чудес
нахрена мне холодильник, если я не курю? ©Неужели не понятно??? Тут же всё просто - читать дальше
Конечно он! Ну по крайней мере так всем кажется...