На площадке танцевальной музыка с утра...
Есть такой протестантский гимн: "What can wash away my sin?" Если правильно поняла, слова и музыку написал Robert Lowry в 1876 году.
Нашла в сети перевод: "Что вину мне может смыть?". Никак не нагуглю автора перевода - не поможете?
UPD Всем спасибо, нашла сама. Переводчик - И. С. Проханов, и про него даже в вики есть:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%85%...
Нашла в сети перевод: "Что вину мне может смыть?". Никак не нагуглю автора перевода - не поможете?
UPD Всем спасибо, нашла сама. Переводчик - И. С. Проханов, и про него даже в вики есть:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%85%...
Если быть точным, омыть/очистить грех.
Перевод не точный и не самый удачный, но он используется, судя по Гуглу. У меня дилемма - использовать в переводе книги существующий и узнаваемый перевод (уж какой есть) со ссылкой на переводчика либо переводить самой.
А дайте полный английский вариант? Вдруг церковнославянский перевод найдётся.
1. What can wash away my sin?
Nothing but the blood of Jesus;
What can make me whole again?
Nothing but the blood of Jesus.
* Oh! precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the blood of Jesus.
2. For my cleansing this I see—
Nothing but the blood of Jesus!
For my pardon this my plea—
Nothing but the blood of Jesus!
3. Nothing can my sin erase
Nothing but the blood of Jesus!
Naught of works, 'tis all of grace—
Nothing but the blood of Jesus!
4. This is all my hope and peace—
Nothing but the blood of Jesus!
This is all my righteousness—
Nothing but the blood of Jesus!
А для книги важен смысл гимна, или там могли бы петь любой другой? Имхо, если смысл не важен, то можно взять готовый перевод, главное, чтобы читатели видели, что это какое-то христианское песнопение. Если важен, то лучше перевести заново.