19:33

На площадке танцевальной музыка с утра...
Есть такой протестантский гимн: "What can wash away my sin?" Если правильно поняла, слова и музыку написал Robert Lowry в 1876 году.

Нашла в сети перевод: "Что вину мне может смыть?". Никак не нагуглю автора перевода - не поможете?

UPD Всем спасибо, нашла сама. Переводчик - И. С. Проханов, и про него даже в вики есть:

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%85%...

@темы: Искусство, Религия

Комментарии
27.02.2011 в 19:37

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
вину
Если быть точным, омыть/очистить грех.

27.02.2011 в 19:41

На площадке танцевальной музыка с утра...
Освит, спасибо.


Перевод не точный и не самый удачный, но он используется, судя по Гуглу. У меня дилемма - использовать в переводе книги существующий и узнаваемый перевод (уж какой есть) со ссылкой на переводчика либо переводить самой.
27.02.2011 в 19:42

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Comma
А дайте полный английский вариант? Вдруг церковнославянский перевод найдётся.
27.02.2011 в 19:45

На площадке танцевальной музыка с утра...
Мне кажется, оно все-таки целиком протестантское.

1. What can wash away my sin?
Nothing but the blood of Jesus;
What can make me whole again?
Nothing but the blood of Jesus.
* Oh! precious is the flow
That makes me white as snow;
No other fount I know,
Nothing but the blood of Jesus.
2. For my cleansing this I see—
Nothing but the blood of Jesus!
For my pardon this my plea—
Nothing but the blood of Jesus!
3. Nothing can my sin erase
Nothing but the blood of Jesus!
Naught of works, 'tis all of grace—
Nothing but the blood of Jesus!
4. This is all my hope and peace—
Nothing but the blood of Jesus!
This is all my righteousness—
Nothing but the blood of Jesus!
27.02.2011 в 19:50

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Увы. Я подозревал, что сие перевод псалма, но нет
27.02.2011 в 19:52

На площадке танцевальной музыка с утра...
Я тоже искала, не цитата ли из Писания. Нет, чисто авторский текст, к сожалению.
27.02.2011 в 20:06

Judge yourself.
Перевод не точный и не самый удачный, но он используется, судя по Гуглу. У меня дилемма - использовать в переводе книги существующий и узнаваемый перевод (уж какой есть) со ссылкой на переводчика либо переводить самой.

А для книги важен смысл гимна, или там могли бы петь любой другой? Имхо, если смысл не важен, то можно взять готовый перевод, главное, чтобы читатели видели, что это какое-то христианское песнопение. Если важен, то лучше перевести заново.
27.02.2011 в 20:14

На площадке танцевальной музыка с утра...
Не так уж важен на самом деле, к тому же я только что нашла переводчика, ура-ура.)