Да пошли вы!.. Я домой.
Почему при переводе японских имен и названий на русский язык принято говорить си вместо ши, ти вместо чи, дзи вместо джи и т.д.? (Юдзи, Тихиро, Синдзи и т.п.). Не все так делают, но в якобы официальных переводах только так и слышишь постоянно=__=. Кто это придумал и на кой черт? Только не надо мне говорить, что в японском нет звуков ш, ч и дж! Их нет, знаю, но звуков с, т и дз в сочетании со звуком и у них тоже нет, а те специфические звуки, что они произносят в этих слогах, гораздо больше похожи на русские ш, ч и дж, нежели на с, т, дз. Даже сами японцы, записывая свои имена латинскими буквами, всегда пишут sh, ch, j (Yuji, Chihiro, Shinji и так далее).
в очередной раз услышала, как говорят "суси" и не выдержала
в очередной раз услышала, как говорят "суси" и не выдержала
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%...
Ну не похоже же нифига!(
Телеграмма Молния, у меня руки из ж_опы растут, и он меня ненавидит-__-
не общался с японцами? Няшко какое. Вы бы это, хоть в гугл сходили, почитали, кто такой Поливанов, чтобы не позориться
Кстати, сами японские филологи из всех гейдзиновских систем транскрибирования их языка наиболее адекватной считают именно систему Поливанова.
Хотя вот мы на японском спокойно ши-кали по-русски и ничего, сенсей нас понимал прекрасно))
я тоже не люблю поливанова, но по-моему совершенно очевидно почему выбран именно такой способ транслитерации.
Властелин страны пера и шпаги, есть нюансы восприятия чужого, причем настолько, языка. То, что вы, как вам кажется, слышите - это не то, что реально произносят, и не то, что слышат носители языка. Но про это тоже наверняка по ссылкам написано, что вам дали.
Хотя вот мы на японском спокойно ши-кали по-русски и ничего, сенсей нас понимал прекрасно
А как долго ваш сэнсэй слышал японские слова с русским прононсом? Потому что привыкнуть понимать речь с сильным акцентом это одно, а услышать прононс впервые - совсем другое.
С японцами общаться не приходилось, но иранцев и китайцев, которые очень плохо говорили по-русски, повидал достаточно. Сначала вообще ничего нельзя было понять, но дня через два плотного общения привык и к акценту, и к нарушению согласования падежей-спряжений. Их говор стал восприниматься как обычная речь. Зато сотрудники других отделов, которые не участвовали в проектах, речь "гостей" не понимали.
Нет там никакого "си", похоже на наше очень мягкое "щи"
моейточки зрения произношение логичнее было бы писать "щи", вместо "ши" и "си"))Но предположу, что системность несколько важнее точного соответствия японскому произношению, если учесть, что такового русскими буквами все равно не добиться.
Анор, русскими буквами все равно не добиться.
истина
системность несколько важнее точного соответствия японскому произношению, если учесть, что такового русскими буквами все равно не добиться.
Поэтому луше как можно быстрее освоить фуригану. Но в качестве подспорья по её изучению большинство японистов, особенно те, которые работали или стажировались в Японии, рекомендуют использовать систему Поливанова.
Ну и работу с аудиоматериалами. Без этого никак.
Зная, насколько живым и многообразным является японский язык, я склоняюсь к последним двум вариантам, может быть даже к их смеси. Потому что реальный японский язык действительно звучит совершенно не так, как в его системе.
Более того: японцы, жившие в России меньше года (у наших учителей на кафедре были короткие контракты, и менялись они довольно часто) жутко смеялись над японской речью, звучащей с поливановским акцентом (со всеми этими "си", "ти", и прочим), понимали её с трудом, и наотрез запрещали нам говорить так. Нормальную речь (где произносится именно "ши" и "чи") они понимают куда лучше, и говорят: "вот это правильно, мы сами так говорим".
Так что Поливанов всё-таки идёт лесом. Пишите каной, и будет Вам счастье.
Есть еще пятый вариант: его интересовало не точное воспроизведение звучания, которого русскими буквами все равно не добиться, а системность. Хм. Кажется, я это уже говорил.
Нормальную речь (где произносится именно "ши" и "чи")
Проблема в том, что когда русскими буквами написано "ши", это с вероятностью, близкой к стопроцентной, будет произнесено как "шы". Что вряд ли лучше, чем "си".
Так что Поливанов всё-таки идёт лесом. Пишите каной, и будет Вам счастье.
Хех. Когда нужно в русском тексте написать японское слово так, чтобы его можно было прочитать, писать надо все-таки русскими буквами. Вы еще скажите что английские слова с буквосочетанием th нужно непременно записывать латинскими буквами, потому что русские "т" или "ф" не могут адекватно его воспроизвести. И буквы "h" это тоже касается, потому что ни русское "х", ни тем более "г" - это не то. Нельзя писать ни "Гамбург", ни "Хамбург" - любые традиции перевода идут лесом. Пишите "Hamburg", и будет Вам счастье.