16:49

Да пошли вы!.. Я домой.
Почему при переводе японских имен и названий на русский язык принято говорить си вместо ши, ти вместо чи, дзи вместо джи и т.д.? (Юдзи, Тихиро, Синдзи и т.п.). Не все так делают, но в якобы официальных переводах только так и слышишь постоянно=__=. Кто это придумал и на кой черт? Только не надо мне говорить, что в японском нет звуков ш, ч и дж! Их нет, знаю, но звуков с, т и дз в сочетании со звуком и у них тоже нет, а те специфические звуки, что они произносят в этих слогах, гораздо больше похожи на русские ш, ч и дж, нежели на с, т, дз. Даже сами японцы, записывая свои имена латинскими буквами, всегда пишут sh, ch, j (Yuji, Chihiro, Shinji и так далее).

в очередной раз услышала, как говорят "суси" и не выдержала

@темы: Иностранные языки

Комментарии
09.04.2011 в 16:51

без ложной скромности замечу | я гениальный человек | а то что ничего не создал | так я был занят и болел
09.04.2011 в 16:51

святая елена - маленький остров
система поливанова, система хепберна.
09.04.2011 в 16:51

Пока твоя мама спасает планету, я ем человека в костюме котлеты
Всем по Поливанову, пасаны.
09.04.2011 в 16:56

Мироздание отвечает канонадой(с)
так они вроде и произносят так, только с аццкой аспирацией.
09.04.2011 в 17:05

Come on, baby!
Потому что многие люди следуют заветам "учёного", который в жизни с японцем не общался и придумал какую-то хуйню чтобы всем нервы портить. Причем некоторые его поливанизмы так укрепились, что все будут плакать на "Джудо" также как на "Суси".
09.04.2011 в 17:05

Да пошли вы!.. Я домой.
Унылый этот Поливанов х_х
Ну не похоже же нифига!(
09.04.2011 в 17:08

Живу по закону A Total Waste of 6min 35sec.
Не можем в гугл?
09.04.2011 в 17:21

Да пошли вы!.. Я домой.
Рыцарь анемоны, коллега :friend:
Телеграмма Молния, у меня руки из ж_опы растут, и он меня ненавидит-__-
09.04.2011 в 18:11

Птичка шизокрылая, Борец С Режимом Дня
Рыцарь анемоны
не общался с японцами? Няшко какое. Вы бы это, хоть в гугл сходили, почитали, кто такой Поливанов, чтобы не позориться
09.04.2011 в 18:43

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Специально спрашивал в сообществе японистов о системах Хэпбёрна и Поливанова, и там ответили, что если вы берётесь изучать японский с опорой на Поливановскую систему, у вас есть реальные шансы, что японцы поймут ваши реплики. А вот "ши, чи, джи" собеседник-японец не оценит.
Кстати, сами японские филологи из всех гейдзиновских систем транскрибирования их языка наиболее адекватной считают именно систему Поливанова.
09.04.2011 в 19:06

Позволь открыть тебе суровую правду жизни: жить вообще страшно. Привыкай (с)
Просто Поливанов опирался на произношение, а не на звучание слова, вот так и получилось. Артикуляция и правда ближе к си и ти, чем к ши и чи.
Хотя вот мы на японском спокойно ши-кали по-русски и ничего, сенсей нас понимал прекрасно))
09.04.2011 в 20:05

The future will be borderless and red, and queer, and bold // For I was born to make my kind extinct
дело в том, что в русском звук "и" после "ш" и "дж" звучит как "ы". и японцам будет сложновато понять ваше "шы" и "джы".
я тоже не люблю поливанова, но по-моему совершенно очевидно почему выбран именно такой способ транслитерации.
09.04.2011 в 20:17

Капиюва. Властелин травы
Ну не похоже же нифига!(
Властелин страны пера и шпаги, есть нюансы восприятия чужого, причем настолько, языка. То, что вы, как вам кажется, слышите - это не то, что реально произносят, и не то, что слышат носители языка. Но про это тоже наверняка по ссылкам написано, что вам дали.
09.04.2011 в 20:30

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Потому что так правильно.
09.04.2011 в 20:33

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Трейн
Хотя вот мы на японском спокойно ши-кали по-русски и ничего, сенсей нас понимал прекрасно
А как долго ваш сэнсэй слышал японские слова с русским прононсом? Потому что привыкнуть понимать речь с сильным акцентом это одно, а услышать прононс впервые - совсем другое.
С японцами общаться не приходилось, но иранцев и китайцев, которые очень плохо говорили по-русски, повидал достаточно. Сначала вообще ничего нельзя было понять, но дня через два плотного общения привык и к акценту, и к нарушению согласования падежей-спряжений. Их говор стал восприниматься как обычная речь. Зато сотрудники других отделов, которые не участвовали в проектах, речь "гостей" не понимали.
09.04.2011 в 20:35

Капиюва. Властелин травы
Аарра, кстати, китайцам и иранцам из вашего примера вероятнее всего тоже часто казалось, что они произносят "так же, как русские", и они досадовали, что их не понимают. По крайней мере, я не раз про такие ситуации слышала.
09.04.2011 в 20:43

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Джордано, вы правы. Они жаловались, что их не понимают. А сотрудники других отделов удивлялись, как мы понимаем их. Но понять такое действительно было ОЧЕНЬ тяжело.
09.04.2011 в 21:29

a simple creature unlettered
имеет ли система Поливанова какое-то отношение к японскому произношению, — вопрос дискуссионный, на самом деле. правда, немного лучше, чем с системой Палладия, которая предназначена для кириллизации китайского языка, но не имеет с ним вообще ничего общего.
09.04.2011 в 22:34

нарутолюб, итачифил (с)
у меня преподает самый настоящий японец.
Нет там никакого "си", похоже на наше очень мягкое "щи"
09.04.2011 в 22:37

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Ека Пантера Конечно, там нет "си". Но хохма в том, что "шы" там тем более нет.
09.04.2011 в 22:38

Позволь открыть тебе суровую правду жизни: жить вообще страшно. Привыкай (с)
Ека Пантера в том-то всё и дело, при произнесении японского shi, органы речи расположены так же, как и при произнесении нашего си, а не ши, просто звук идёт как бы с пришепётыванием. Вот и выходит что-то вроде щи. Я так понимаю, именно на этом основывался Поливанов при составлении своей системы.
09.04.2011 в 22:39

нарутолюб, итачифил (с)
Анор, но с моей точки зрения произношение логичнее было бы писать "щи", вместо "ши" и "си"))
09.04.2011 в 22:40

Позволь открыть тебе суровую правду жизни: жить вообще страшно. Привыкай (с)
Аарра А как долго ваш сэнсэй слышал японские слова с русским прононсом? да, я как-то не подумала. Он, конечно, к русскому варианту японского уже давно привык, но вот я вспоминаю, что мы во время пары тоже как-то автоматически подстраивались под его произношение, поэтому чисто русского ши не было.
09.04.2011 в 22:44

Капиюва. Властелин травы
Ека Пантера, теперь вас побьют камнями и сторонники Поливанова, и его противники! :)))))
09.04.2011 в 22:45

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
но с моей точки зрения произношение логичнее было бы писать "щи", вместо "ши" и "си"))

Но предположу, что системность несколько важнее точного соответствия японскому произношению, если учесть, что такового русскими буквами все равно не добиться.
09.04.2011 в 22:59

нарутолюб, итачифил (с)
Джордано, ну я же не претендую на абсолют )) так, предположила)))
Анор, русскими буквами все равно не добиться.
истина
10.04.2011 в 00:30

Скворец подкрался незаметно
Анор именно. английский вон до сих пор не имеет никакой системы транскрипций на русский, отчего мы имеем Хакси/Гекси и Ватсона/Уотсона.
10.04.2011 в 07:25

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Анор
системность несколько важнее точного соответствия японскому произношению, если учесть, что такового русскими буквами все равно не добиться.
Поэтому луше как можно быстрее освоить фуригану. Но в качестве подспорья по её изучению большинство японистов, особенно те, которые работали или стажировались в Японии, рекомендуют использовать систему Поливанова.
Ну и работу с аудиоматериалами. Без этого никак.
10.04.2011 в 12:52

この世界は。。。いいですか?
Я думаю, что есть четыре варианта: либо Поливанов был туговат на ухо, либо он был феерическим придурком и искал параллели с другими известными ему языками, либо он общался только с японцами, говорящими на каком-то жутком диалекте, либо японский язык с тех пор существенно изменился.
Зная, насколько живым и многообразным является японский язык, я склоняюсь к последним двум вариантам, может быть даже к их смеси. Потому что реальный японский язык действительно звучит совершенно не так, как в его системе.

Более того: японцы, жившие в России меньше года (у наших учителей на кафедре были короткие контракты, и менялись они довольно часто) жутко смеялись над японской речью, звучащей с поливановским акцентом (со всеми этими "си", "ти", и прочим), понимали её с трудом, и наотрез запрещали нам говорить так. Нормальную речь (где произносится именно "ши" и "чи") они понимают куда лучше, и говорят: "вот это правильно, мы сами так говорим".

Так что Поливанов всё-таки идёт лесом. Пишите каной, и будет Вам счастье.
10.04.2011 в 15:07

О, Боевая Гвардия, клинок закона! О, храбрые гвардейцы-молодцы! Пока в строю гвардейские колонны, не будет дефицита колбасы...
Я думаю, что есть четыре варианта: либо Поливанов был туговат на ухо, либо он был феерическим придурком и искал параллели с другими известными ему языками, либо он общался только с японцами, говорящими на каком-то жутком диалекте, либо японский язык с тех пор существенно изменился.

Есть еще пятый вариант: его интересовало не точное воспроизведение звучания, которого русскими буквами все равно не добиться, а системность. Хм. Кажется, я это уже говорил.

Нормальную речь (где произносится именно "ши" и "чи")

Проблема в том, что когда русскими буквами написано "ши", это с вероятностью, близкой к стопроцентной, будет произнесено как "шы". Что вряд ли лучше, чем "си".

Так что Поливанов всё-таки идёт лесом. Пишите каной, и будет Вам счастье.

Хех. Когда нужно в русском тексте написать японское слово так, чтобы его можно было прочитать, писать надо все-таки русскими буквами. Вы еще скажите что английские слова с буквосочетанием th нужно непременно записывать латинскими буквами, потому что русские "т" или "ф" не могут адекватно его воспроизвести. И буквы "h" это тоже касается, потому что ни русское "х", ни тем более "г" - это не то. Нельзя писать ни "Гамбург", ни "Хамбург" - любые традиции перевода идут лесом. Пишите "Hamburg", и будет Вам счастье.