01:28

печенье — свет, непеченье — тьма
Почему La Belle Personne перевели как "Прекрасная смоковница"? Я понимаю, что переводчики и вообще, но все же. Может есть какое-нибудь объяснение?

@темы: Иностранные языки, Непознанное

Комментарии
28.04.2011 в 05:54

Аллюзия на Библию, не иначе. Наверное, для выразительности так сделали, потому что "прекрасная личность", а тем более "красивая" или там "красивый/прекрасный человек" - это что-то не так как-то. Вообще-то если честно, не знакома с произведением, просто погипотизировать захотелось)
28.04.2011 в 06:14

и я понял, что со мной произошла жизнь ©
Единственное что нашла, это то что La Belle Personne это отсыл к эротическому фильму Греческая Смоковница (Ягодка Созрела), хотя почему не понятно :hmm:
28.04.2011 в 09:22

печенье — свет, непеченье — тьма
Виана, ну там вообще все хитро, и оригинальное произведение называется вообще по-другому. Я тоже думаю, что библейские аллюзии. Но где - в упод не вижу ):
28.04.2011 в 09:23

печенье — свет, непеченье — тьма
T/yara, надо посмотреть и узнать :D
28.04.2011 в 09:31

Ну под "прекрасной смоковницей" может пониматься человек красивый внешне, но нехороший/бесполезный по сути. То же, по сути, что и "La belle personne", только с негативным нюансом.