Profession oblige
Я перевожу. Я медленно работаю, и не понимаю, почему так получается. То есть я два раза читаю текст, а потом быстро печатаю перевод, не отвлекаюсь ни на что, только иногда заглядываю в словарь, но все равно получается очень медленно. Может быть, стоит попробовать редактировать версию переводчика google? Но я не уверена, что это займет меньше времени.
Можете что-нибудь посоветовать?
Сколько страниц текста (знаков, слов) вы примерно переводите за час?

@темы: Иностранные языки

Комментарии
12.08.2011 в 02:14

Alan FrostFox | сержант морской пехоты Д.К.
сильно зависит от текста (содержания, направленности, качества)
12.08.2011 в 02:17

Profession oblige
Lysander, а приблизительно? Давайте для сравнения общую тематику и какую-нибудь специальную, сложную для вас?
12.08.2011 в 02:18

мне просто охота кому-нибудь ебало откусить
Художественный текст (около 2 000 слов), черновой вариант (не подстрочник, но есть ещё что подправить) - примерно два часа непрерывной работы.
Но примерно. Никогда не засекал время )

В процессе использую толковые оксфордские словари (англо-английские) и яндекс лингво.
12.08.2011 в 02:26

You Can Make a Difference
Учить иностранный нужно...
Я например пишу, читая. За час переводила 4 страницы сплошного текста, потом перечитала раз и готово. Сейчас больше не перевожу уже ничего, но наверное скорость осталась.
Но у меня оба языка родные
12.08.2011 в 02:41

На площадке танцевальной музыка с утра...
Хорошо написанная художка черновик - около 5000 - 6000 знаков в час. Порядка тысячи слов.

В принципе дневная норма переводчика - 2000-2500 слов в день при 8-часовом рабочем дне.

Редактировать автоперевод ОЧЕНЬ не советую. Редактор потом за вами убьется править. Автопереводчик диктует синтаксис и выбор слов - это очень скверно.
12.08.2011 в 02:46

Alan FrostFox | сержант морской пехоты Д.К.
если брать художественную литературу, где-то 3 часа на полную отшлифовку 5-6 листов вордовских 12 кеглем TNR.
среднего качества фанфикшен (5 листов 12 ТНР) - часов 5-6
науч.-тех. перевод (опять же листов 5) - 2-3 часа с консультациями сторонних источников по мат.части.

это из того, с чем я обычно работаю.
12.08.2011 в 03:35

Чем ближе ты к цели - тем сильнее желание повернуть назад, йуный падаван
я был молодым и переводил 1ч - 1ст и если потом равить, то 1.5ч на страницу - с перерывами всякими 2ч на страницу брал я, если работа была очень обьемной.
12.08.2011 в 08:44

...развернутая метафора бессубъектного внимания, создающего волшебные миры как ловушку для самого себя. (с)
Детские сказки, в среднем три вордовских страницы - четыре часа с полной шлифовкой текста.
А вот с гуглопереводчиком связываться не советую:)
12.08.2011 в 08:50

Думаешь, у тебя полно работы? Попробуй управлять Вселенной. (с) Хаус
Спасут развитие словарного запаса, общего знания языков (языка оригинала и языка перевода) и развитие скорости печати. Я, как и один из уже высказавшихся, "пишу, читая" - перевожу по мере чтения. Смотрю на фразу, тут же понимаю, что она значит и как её написать по-русски, формулирую окончательно в процессе набора, перехожу к следующей. В итоге выходит около 12-14 т.з. без пробелов в час, но я могу лениться и делать перекуры в количествах). Так что скорее средняя скорость перевода - 9-10 т.з. в час, около 3 страниц. Ну, просто мне надоедает сидеть над одной и той же работой совсем безотрывно. Был бы более усидчив - выходило бы больше и быстрее.
Если текст действительно сложный, тогда, конечно, прочитываю его прежде, чем начать переводить. Время от времени в любом случае приходится заглядывать в словарь.
12.08.2011 в 10:54

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Странно. Все такие растеклись пером по бумаге, сколько они там переводят в секунду, но никто до сих пор не уточнил, в каком направлении идет перевод.
12.08.2011 в 11:06

На площадке танцевальной музыка с утра...
Foul thing, по умолчанию с иностранного на свой. Собственно, в лучших домах Лондона и Парижа перевод на язык делают только носители.

Моя пара - английский - русский. НА английский я не возьмусь: нет опыта и квалификации. Хотя знаю людей, которые лихо переводят НА и существенно хуже - С. Парадокс.
12.08.2011 в 12:04

¡ʎuunɟ ʇou sı sıɥʇ
Comma
Ну я вот перевожу преимущественно на английский, поэтому был немного ошарашен заявлениями про 4 страницы текста за час. Простите, был напуган.
12.08.2011 в 12:16

На площадке танцевальной музыка с утра...
Ну, 4 страницы (если за страницу считать 1800 знаков), откровенно говоря, и меня пугают, потому как вспоминаю анекдот про скорость печати. С другой стороны, знаю несколько человек, которые переводят быстро и хорошо. Мужики с большим опытом работы.