21:56

In Nolan we trust
я знаю, что просто обязаны быть люди, которые переводят сценарии к фильмам. как называется профессия? просто переводчик? и есть локализаторы.
какое образование надо получить чтобы работать переводчиком в сфере кино? реально ли вообще туда пробиться?

@темы: Иностранные языки, Искусство

Комментарии
05.02.2012 в 22:01

какое образование надо получить чтобы работать переводчиком в сфере кино? реально ли вообще туда пробиться?Любое. Нужно просто хорошо переводить. Знать языки - и английский, причем и сленговый тоже, и русский. И много-много работать. Ничего особенного в работе нет. Попасть - звонить в компании, которые переводят, искать вакансии, или через знакомых. Иметь хорошее резюме, быть готовым выполнить тестовое задание. Ну и вообще увлекаться этой темой, всякими штучками типа "яблок" из Умницы Уилла Хантинга.
05.02.2012 в 22:01

пой-me
Друг без образования переводил научные фильмы и сериалы. Подрабатывал, будучи студентом, - знакомые свели с нужными людьми.
05.02.2012 в 22:15

30% населения Земли так и умрут, считая, что "крабовые палочки" изготавливаются из крабов.
Вот так и получается, что какой-нибудь фильм "Великое Открытие" переводят "Палка для размешивания малярной краски". Знакомства.
05.02.2012 в 22:17

In Nolan we trust
_Les_, айвонтубиёдог, спасибо...
эх, а вот что делать если нужных людей нет.. ну да ладно, мне еще 3 года в вузе учиться...
05.02.2012 в 22:21

пой-me
Bberlin, идите во фриланс, нарабатывайте опыт. Занимайтесь самостоятельными переводами, выкладывайте в интернет. Раскручивайтесь. Опять же - видела объявления о поиске переводчиков.
Время такое, что для поиска работы нужен не диплом на полочке, а реальные знания и опыт в нужной области, пусть даже диплом посвящён разведению коров.
05.02.2012 в 22:24

In Nolan we trust
айвонтубиёдог, диплом-то у меня должен быть с переводчиком в т.ч.)
спасибо!

"Великое Открытие" переводят "Палка для размешивания малярной краски". Знакомства.
так вот почему так получается :-D
05.02.2012 в 22:26

“Remember me when you do pray, that hope doth lead from day to day." (Anne Boleyn)
Сестра подрабатывала, пока получала филологическое, но с английским не связанное, просто она сама им занимается на довольно высоком уровне. Переводила американские передачи, нашла работу через знакомых, на основании знаний.
05.02.2012 в 22:31

In Nolan we trust
Melting Crystal, здорово! спасибо за ответ))
05.02.2012 в 22:32

30% населения Земли так и умрут, считая, что "крабовые палочки" изготавливаются из крабов.
Bberlin, Ну я конечно утрирую. Иногда, они просто пытаются "перевести литературно", что бы где-е-ето там, в середине фильма, ключевая фраза совпала с движением губ актера, но вообще иногда смотришь, слушаешь взади оригинальную озвучку и понимаешь, что переводчик просто на просто не знает некоторых речевых оборотов, допустим, и переводит их дословно. Порядочная компания такого лошизма не допустила бы, я считаю )
05.02.2012 в 22:59

Embrace your dream
Bberlin, у меня жена работает на студии "Кипарис", переводит фильмы Дискавери. Называется все равно переводчик). Кстати, в локализации переводчик тоже - внезапно - называется переводчиком). (там она тоже работала).
Образования специального там не хотят, но его наличие является бонусом если карьера пойдет развиваться.

Попасть просто - берете контакт, звоните, получаете тестовое задание. Если справляетесь - выдают следующее, уже рабочее. И понеслась. Как старт, если хотите именно в сферу, вполне годится, особенно хорошо как подработка для студентов. Но это адская потовыжималка за очень небольшие суммы, к тому же работа сдельная. Локализаторам платят больше, но штатных вакансий сейчас ни уодного крупного нет, а фрилансеров набирают обычно под крупные проекты и на ту же самую сделбную оплату.

Если все-таки интересно и вопрос не теоретический - стучитесь в личку, могу дать контакты человека, который занимается набором переводчиков в Кипарис. Они там нужны. По крайней мере, были очень нужны перед новым годом.
06.02.2012 в 00:21

In Nolan we trust
Donal Sagan, спасибо большое за подробный ответ! вопрос пока что теоретический, чтобы на будущее знать что надо было бы и чего ожидать.
06.02.2012 в 00:24

In Nolan we trust
Atlas, согласна)