lazy beast
Не уверенна, правильно ли написала перевод фразы "не все учителя нашего института - русские".
Мои два варианта:

我们的学院的老师不都是俄罗斯人.
不大家我们的学院的老师是俄罗斯人.

Есть знающие люди?

@темы: Иностранные языки

Комментарии
27.02.2012 в 12:02

Отдай мне своего енота
Мне ваш первый вариант нравится. Только я бы после "мы" убрала частицу.
Но советую подождать кого-нибудь умного х))
27.02.2012 в 12:30

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Первый правильнее, но китайцы перед "доу" ставят "цюань": 不全都是.
Как мне сказала китаянка: "Так тоже понятно, если русский скажет".
"Бу дацзя" - неправильно. Сижу в Пекине, проверяю на кроликах ))
27.02.2012 в 12:42

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Поддерживаю предыдущих двух ораторов. Грамматически первый вариант выстроен верно, но с учетом того, как говорят в реальной жизни, первое 的 стоит опустить и использовать 全都 вместо 都.

Второй вариант неверен.
27.02.2012 в 13:08

lazy beast
Хорошо, понятно. Спасибо )) Прояснение в голове :lol:
27.02.2012 в 14:24

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
ужас!!! ( простите, не удержалась))))))))
27.02.2012 в 15:06

Да, правильно говорят, в первом после "мы" частицу "дэ" надо убрать...