Лишь бы грела любовь да горел родной очаг, да поменьше бы вьюг и дорожных патрулей!
Во французском тексте мне встретилось такое выражение: L’Armoire numérique Sécurisée des Entreprises.
Сама статья - о том, что бюрократию нужно сокращать. Вот ссылка на неё - www.modesrh.com/index.php/post/2012/03/21/Le-fu...
Как правильно перевести это выражение? Гуглояндекс молчит, равно как и здравый смысл. Заранее спасибо за помощь.
Сама статья - о том, что бюрократию нужно сокращать. Вот ссылка на неё - www.modesrh.com/index.php/post/2012/03/21/Le-fu...
Как правильно перевести это выражение? Гуглояндекс молчит, равно как и здравый смысл. Заранее спасибо за помощь.
l'armoire используется также в значении "щит", например, armoire de commande - щит управления, т.е. больше в смысле "пульт". Получается что-то вроде "Безопасная/Надежная электронная система управления для предприятий"... наверное..