Лишь бы грела любовь да горел родной очаг, да поменьше бы вьюг и дорожных патрулей!
Во французском тексте мне встретилось такое выражение: L’Armoire numérique Sécurisée des Entreprises.
Сама статья - о том, что бюрократию нужно сокращать. Вот ссылка на неё - www.modesrh.com/index.php/post/2012/03/21/Le-fu...

Как правильно перевести это выражение? Гуглояндекс молчит, равно как и здравый смысл. Заранее спасибо за помощь.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
08.04.2012 в 17:50

C'est la musique qui nous fait supporter la vie...
ну смотрите, там речь идет о разработке новых более удобных электронных формуляров, вместо кучи прежних бумажек, грубо говоря.
l'armoire используется также в значении "щит", например, armoire de commande - щит управления, т.е. больше в смысле "пульт". Получается что-то вроде "Безопасная/Надежная электронная система управления для предприятий"... наверное..
08.04.2012 в 21:50

Лишь бы грела любовь да горел родной очаг, да поменьше бы вьюг и дорожных патрулей!
fille_de_mai, спасибо огромное!
08.04.2012 в 21:56

C'est la musique qui nous fait supporter la vie...
~Несси~, пожалуйста) но я не гарантирую 100% верности, слово "наверное" там не зря))
08.04.2012 в 23:36

Лишь бы грела любовь да горел родной очаг, да поменьше бы вьюг и дорожных патрулей!
fille_de_mai, мне этого с головой хватает)
09.04.2012 в 01:16

C'est la musique qui nous fait supporter la vie...
~Несси~, ок, чудесно)