ешь детей
Готовлю перевод нормативного акта (с английского на русский), есть пара особенно заковыристых мест, хочу удостовериться, что перевела правильно.
Написано
Перевожу

И вот еще корявенько получилось как-то.
Написано
Перевожу

И последний вопрос: как все-таки правиль переводить administrative act - "административный акт" или "постановление правительства"? Склоняюсь к первому варианту.



@темы: Иностранные языки, Закон

Комментарии
04.06.2012 в 18:34

лосины из лососины
administrative act - "административный акт" +
вариант = акт исполнительного органа.
04.06.2012 в 18:42

ешь детей
Cerise Rouge, спасибо.