понедельник, 04 июня 2012
Готовлю перевод нормативного акта (с английского на русский), есть пара особенно заковыристых мест, хочу удостовериться, что перевела правильно.
НаписаноThe right of freedom of movement, in order that it may be exercised, by objective standards, in freedom and dignity, requires that equality of treatment be ensured in fact and in law in respect of all matters relating to the actual pursuit of activities as employed persons and to eligibility for housing, and also that obstacles to the mobility of workers be eliminated, in particular as regards the conditions for the integration of the worker’s family into the host country. ПеревожуУчитывая, что право на свободу передвижения должно объективно осуществляться в условиях свободы и достоинства, требуется закрепление равного обращения как фактически, так и на законодательном уровне в отношении всех вопросов, касающихся реального осуществления трудовой деятельности, а также права на жилье. Это исключает препятствование передвижению работников, в частности, в отношении условий для переезда семьи работника в принимающую страну.
И вот еще корявенько получилось как-то.
НаписаноAny national of a Member State and any employer pursuing an activity in the territory of a Member State may exchange their applications for and offers of employment, and may conclude and perform contracts of employment in accordance with the provisions in force laid down by law, regulation or administrative action, without any discrimination resulting therefrom. ПеревожуЛюбой гражданин Государства-Члена ЕС, и любой работодатель, осуществляющий свою деятельность на территории Государства-Члена ЕС, могут обменяться заявками и предложениями о трудоустройстве, и могут заключать и исполнять трудовые договоры в соответствии с положениями, закрепленными в законе, иных нормативных актах или постановлениях правительства, без какой-либо дискриминации.
И последний вопрос: как все-таки правиль переводить administrative act - "административный акт" или "постановление правительства"? Склоняюсь к первому варианту.
@темы:
Иностранные языки,
Закон
вариант = акт исполнительного органа.