Глупость есть забвение цели.
Европейцы в переводах с других европейских языков имена собственные читают/пишут на свой манер? Французы переносят ударение на последний слог, читают "Charles" как "Шарль", если имелся в виду Чарльз? Или чо?
Особенно патриоты-французы, так что никакого 'Чарльз' - только французский, только 'Шарль' :3
Ну и бывают отдельные случаи, например, Louis - если это имя короля, то переводиться будет как Людовик, а просто человека - Луи.
Знаю и даже учил чуть-чуть, вот и спрашиваю.
Не слышал, чтобы немцы переводили имена на свой лад. Спортивные комментаторы, например, никогда не сделают из Джона Йохана или из Михаила Михаэля. Будет звучать не так, как на иностранном, конечно, но стараются передать звуки максимально близко. Другое дело - когда иностранец получает немецкий паспорт, тогда часто переводят имя так, как человеку нравится.
Даже странно, что французы переводят)
Léonard de Vinci
леонар дё вянси
так же из франческо петрарки делают франсуа. Они переводят в письменом виде тоже, особенно старые имена.... но и новые известные тоже а ля путин пишется Poutine потому что иначе неприличо его фимилию вообще читать.
а вот неизвестных они не переписывают, но читают по правилам фр языка... на этот счет нет правила, просто так получается.
Мичаель Жексон тоже прикалывает. =))
Да и вообще, зачем заморачиваться правилами прочтения других языков, если на своём можно прочитать? Это же не как у нас, фонетическая транскрипция на другие буковки, а, казалось бы, родной язык...