16:23

Глупость есть забвение цели.
Европейцы в переводах с других европейских языков имена собственные читают/пишут на свой манер? Французы переносят ударение на последний слог, читают "Charles" как "Шарль", если имелся в виду Чарльз? Или чо?

@темы: Иностранные языки, Литература

Комментарии
14.06.2012 в 16:27

Моё счастье всегда было в том, что со мной случались какие-то несчастья. (с) Богумил Грабал
Не знаю, как в реальной жизни, но как-то слышала, как французский спортивный комментатор произносил имя британского спортсмена Matthew как "Матьё" и ставил ударение в фамилии на последний слог )
14.06.2012 в 16:31

Суккубообразное творение тьмы ©
Да, они на свой лад произносят^^
Особенно патриоты-французы, так что никакого 'Чарльз' - только французский, только 'Шарль' :3
14.06.2012 в 16:35

Глупость есть забвение цели.
14.06.2012 в 16:46

Плюс во французском сочетание "ch" читается как "ш", а "ч" вообще не существует.
Ну и бывают отдельные случаи, например, Louis - если это имя короля, то переводиться будет как Людовик, а просто человека - Луи.
14.06.2012 в 16:47

Глупость есть забвение цели.
Плюс во французском сочетание "ch" читается как "ш", а "ч" вообще не существует.
Знаю и даже учил чуть-чуть, вот и спрашиваю.
14.06.2012 в 17:20

Еще вспомнилось. У отца был коллега - Петр, сын Луи. Как там мучились, когда нужно было просклонять отчество. И Луиевич, и Луивеч писали... Даже Людовикович. :) У самого человека тоже не было твердой уверенности в том, как его следует называть. Что было в паспорте - не знаю.
14.06.2012 в 17:36

The world is full of idiots, so how can it be wrong to sing death death devil devil evil evil songs?
Европейцы
Не слышал, чтобы немцы переводили имена на свой лад. Спортивные комментаторы, например, никогда не сделают из Джона Йохана или из Михаила Михаэля. Будет звучать не так, как на иностранном, конечно, но стараются передать звуки максимально близко. Другое дело - когда иностранец получает немецкий паспорт, тогда часто переводят имя так, как человеку нравится.
Даже странно, что французы переводят)
14.06.2012 в 17:45

Чем ближе ты к цели - тем сильнее желание повернуть назад, йуный падаван
potato bastard,
Léonard de Vinci
леонар дё вянси :vict: это леонардо да винчи

так же из франческо петрарки делают франсуа. Они переводят в письменом виде тоже, особенно старые имена.... но и новые известные тоже а ля путин пишется Poutine потому что иначе неприличо его фимилию вообще читать.

а вот неизвестных они не переписывают, но читают по правилам фр языка... на этот счет нет правила, просто так получается.
14.06.2012 в 18:49

Древних ратей воин отсталый.
Шарли Шаплан.
14.06.2012 в 19:12

Испанцы этим тоже грешат... Помню своё удивление, когда оказалось, что Пётр Великий для них Pere el Gran.
Мичаель Жексон тоже прикалывает. =))
Да и вообще, зачем заморачиваться правилами прочтения других языков, если на своём можно прочитать? Это же не как у нас, фонетическая транскрипция на другие буковки, а, казалось бы, родной язык...
14.06.2012 в 21:07

“Remember me when you do pray, that hope doth lead from day to day." (Anne Boleyn)
Чехи над женскими фамилиями только "издеваются". Добавляют "-ова": Гермиона Грейнджерова, профессорка МакГонаголова, Ким Бессенджерова итд. А так читают, как на языке оригинала должно быть.