Вопрос к читавшим "1000 и 1 ночь"Тут намедни попалась книжка очередного разоблачителя вся и всех.
вот что он пишет по поводу "1000 и 1 ночи":
"Интересно, что оригинал сказок "1000и 1 ночи" в большей степени насыщен эротикой, нежели волшебством. Если в знакомом нам варианте султан Шахрияр предавался печали и потому требовал каждую ночь новую женщину (а наутро ее казнил), то в оригинале султан из Самарканда был зон на всех женщин из-за того, что уличил любимую жену в измене (с черным рабом - за ивовой изгородью в саду дворца). Опасаясь еще раз разбить свое сердце, он и убивал женщин. И только красавице Шахерезаде удалось унять в нем жажду мести. Среди рассказанных ею историй было множество таких, которые детям, любящим сказки, читать нельзя: о лесбиянках, принцах-гомосексуалистах, принцессах-садистках и красивых девушках, даривших свою любовь животным, поскольку сексуальные табу в этих сказках отсутствовали."
Так вот, попадался кому-либо первоначальный вариант? А как обстоят дела в советском издании? Насколько помню из читанного в детстве - там какие-то женщины подглядывали за купающимся мужчиной, и в красках было расписано как и сколько он мыл свое достоинство.
@темы:
Искусство,
Литература
«Столкнувшись с неверностью первой жены, Шахземан казнил ее и отправился к своему брату Шахрияру поделиться горем. Однако жена брата оказалась ещё более распутной, чем жена Шахземана. А вскоре братья встретили женщину, которая носила ожерелье из 570 перстеней. Столько раз она изменила своему мужу-джинну прямо в его присутствии, пока тот спал. Братья вернулись домой к Шахрияру и казнили его жену и наложниц. С тех пор, поняв, что все женщины распутны, Шахрияр каждый день берёт новую жену и казнит её на рассвете следующего дня. Однако этот страшный порядок нарушается, когда он женится на Шахерезаде — мудрой дочери своего визиря...»(це)
Происхождение туманно этой книги. Почти гипотеза. Откуда оригинал?))))
про оригинал он вообще пишет, что это ни разу не восточное произведение, а произведение некоего француза, компиляция индийских, персидских и даже древнеегипетских историй.
про оригинал он вообще пишет, что это ни разу не восточное произведение, а произведение некоего француза, компиляция индийских, персидских и даже древнеегипетских историй.
Как-то сомнительно. Вот вообще европейского духа, руки или еще чего-нибудь в сказках не чувствуется.
Славные есть сказочки, например, про одну дамочку-принцессочку, которой по обстоятельствам пришлось притворяться мужчиной. Притворялась хорошо, достигла высокого положения в одном царстве, стала править. А когда при дворе появился ее муж (потерянный n-лет назад), принялась, не раскрывая личности, подкатывать к нему и склонять к плотскому. Муж отбрыкивался, мол, с мужчинами он раньше ни-ни. Царь-женушка настаивала. И муж в конце концов стал подумывать, мол "один раз не п...", а иначе этот царь еще голову отрубит. Потом был сюрприз, и на возмущение мужа женушка заявила, что хотела всего лишь пошутить...
О-оо, у нее для этого была официальная жена (дочка предыдущего царя), с которой она придавалась лесбийским утехам.
Но теперь я догадываюсь, что это была за книжка, да.
Подкиньте ссылочку-то.
Сдается мне, что это будет поинтереснее Де Сада
МоскваСкорее переврал. В начале этой сказки как раз идет речь о блуде жены с рабом)) у меня тоже четырехтомник 1986 года. Шахземан застает свою жену с черным рабом в постели, убивает обоих и едет к брату Шахрияру, где видит, что его жена вовсе устраивает групповухи с невольницами и рабами. А потом уже про дамочку с ифритом. Изгороди вот нету, только сад.
Эти книжки с детства радуют меня откровенными иллюстрациями =3
о да, иллюстрации в четырехтомнике были зачотные. Было очень весело нарыть такое в детстве)))
nigai-kun, название истории с переодеванием "Повесть о царе Шахрамане, сыне его Камар аз-Замане и царевне Будур".
lib.rus.ec/b/284549/read
пополь вух, ну все, надо напроситься к родственникам и вскрыть дальний пыльный книжный шкафчик только у них кажется восьмитомник, более раннего года выпуска. пичалька
Чего печалиться раньше времени. Главное, если в первой книге в пределах первых страниц царь Шахземан, брат Шахрияра, убьет свою жену за измену с черным рабом, а потом будет групповушка у фонтана, значит, это нормальный перевод.))
Наобум открыла "Рассказ очистильщике и женщине". Первый же абзац:
"Рассказывают также, что было время паомничества, и люди совершали обход, и когда народ толпился на дороге, вдруг один человек уцепился за покровы Каабы и стал говорить из глубины сердца: "Прошу тебя, Аллах, чтобы она рассердилась на своего мужа и я познал ее!"
Из той же истории:
"А когда мой муж еще раз падет на девушку, я снова призову тебя для того, что у тебя со мной было."
Так что да)) Могу еще чего нарыть по заказу)
cats_and_world, кстати, слово в слово как у меня в книжке)))
Я скачивала отсюда: rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3950632
А о самих сказках, о том, как стоит их понимать и что стоит в них видеть, читайте в предисловии: lib.rus.ec/b/284533/read#t1 Там всё интересно и понятно объяснено.
«Сказки той или иной группы, родившись в определённой социальной среде, естественно имели в данной среде наибольшее распространение. В этом прекрасно отдавали себе отчёт и сами компиляторы и редакторы сборника, о чем свидетельствует такая пометка, переписанная в одну из поздних рукописей "Ночей" с более древнего оригинала: "Рассказчику надлежит рассказывать в соответствии с тем, кто его слушает. Если это простолюдины, пусть он передаёт повести из "Тысячи и одной ночи" о простых людях - это повести в начале книги (имеются, очевидно, в виду сказки плутовского жанра. - М.С.), а буде эти люди относятся к правителям, то надлежит рассказывать им повести о царях и сражениях между витязями, а эти повести - в конце книги".
Такое же указание мы находим и в самом тексте "Книги" - в "Сказке о Сейф-аль-Мулуке", попавшей в сборник, по-видимому, на довольно позднем этапе его эволюции. Там говорится, что некий сказочник, который один только знал эту сказку, уступая настойчивым просьбам, соглашается дать её переписать, но ставит переписчику такое условие: "Не рассказывай этой сказки на перекрёстке дорог или в присутствии женщин, рабов, рабынь, глупцов и детей. Читай её у эмиров, царей, везирей и людей знания из толкователей Корана и других"».
«Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю "Книгу тысячи и одной ночи" такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрёзных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности».