22:10

морг

Откуда пошло название "морг"? не нагуглилось ничего...

ок,я наверн неправильно вопрос поставила.Почему сие учреждение так названо? перевод слова выяснили,но связать не получается

@темы: Иностранные языки, Медицина/здоровье

Комментарии
07.01.2013 в 22:14

Все мы будем в аду. Но я - я буду там с вилами! Veni, vidi, phallomorphi
Да ладно!

И гугл таки ищет, дааааа....
07.01.2013 в 22:15

прежде Евы была Лилит
это вам не помогло? en.wikipedia.org/wiki/Morgue#Etymology_and_lexi...
07.01.2013 в 22:15

Место
Отдыха
Разочарованных
Граждан
07.01.2013 в 22:17

AnnaHi, слона-то я и не приметил)спасибо)
Scarlet A, блин,да) заупила и искала немного неправильно)
07.01.2013 в 22:21

милана_амок, тоже зашибись
07.01.2013 в 22:22

Айболитка, тоже из гугла;)
07.01.2013 в 22:25

словно чёрная лиса в норе
почему-то в русском вики-словаре и в англоязычной статье приводят разные значения французского слова, от которого пошло называние.
У нас: "Происходит от франц. morgue «морг» (c 1532 г., изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие», от гл. morguer «относиться высокомерно, спесиво», из вульг. лат. *murricare «надувать губы, недовольно отворачиваться»."

А в английской: "The term “morgue” is derived from the French morgue, which means 'to look at solemnly, to defy'.", т.е. "смотреть пристально, определяя" если примерно.
07.01.2013 в 22:35

мурр-мурр-мурррр
AnnaHi, а как вы так с гуглом сделали - где эта фишка запускается? подскажите, плиз
07.01.2013 в 22:52

12-88, вот меня тоже смутило,что не стыкуется как-то.
И все же,пускай у нас есть переводы слова morguy.Но почему так назвали это учреждение?..просто не могу соотнести переводы и преднозначение морга.
07.01.2013 в 23:04

Инфернальный свиноёб (с)
07.01.2013 в 23:07

словно чёрная лиса в норе
Айболитка, ну, если всё-таки французское слово переводить с приближением к значению "внимательно рассматривать" (даже если "надменно" - это можно понимать как "с позиции более умного", может быть), то как раз понятно - морг использовался именно для осмотра и опознания тел. Ну, может, они это делали надменно. Типа "фе, коллега, давайте осмотрим этот холопский труп":-D
07.01.2013 в 23:49

мурр-мурр-мурррр
Anton Chigurh, спасибо!
08.01.2013 в 01:03

12-88, defy, не define. Нет там никакого "определяя".
И не "пристально", а строго/серьезно/официозно/сурово/мрачно.
08.01.2013 в 01:46

словно чёрная лиса в норе
k-r, это был не дословный перевод, а примерная возможная интерпретация значений, которые более-менее имеют смысл в данном контексте. У солемнли одно из допустимых значений - официально, удовлетворяя всем требованиям. Дефай - "с вызовом", да, тут я был невнимателен, но и "с вызовом" можно толковать в сторону "придирчиво", учитывая контекст. По крайней мере, то же "официально" и "серьёзно" подходит больше, чем "надменно" и "спесиво".
08.01.2013 в 12:06

www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0...

морг (сущ)
"покойницкая," 1821, из фр. morgue. изначально особый дом в париже, в котором выставляли трупы для опознания:

находящееся в самой густонаселенной части французской столицы учреждение, называемое моргом, предназначено для приема и демонстрации тел, утонувших в сене и попавших в сети, установленные в разных частях реки для этой цели. суть демонстрации в том, что покойник может быть опознан его друзьями или родственниками, а следовательно, и получить право захоронения. морг открыт круглосуточно для всех, и часто демонстрирует за раз по 5-6 непокрытых трупов на наклонных стендах, предоставленных беспорядочным взглядам толпы. ("америкэн ревью," январь 1811)



ранее это было местом установления личности вновь заключенных. таким образом считается, что название вероятно из фр. morgue "высокомерие", изначально "печальное выражение, торжественный вид" < старофр. morguer "выглядеть торжественно" < вульг. лат. *murricare "надувать губы" < *murrum "морда, рыло". The 1768 Dictionnaire Royal François-Anglois Et Anglois-François дает определение фр. morgue одновременно как "гордый, большой, надменный и величественный вид, пристальный взгляд, угрюмость, угрюмый взгляд" и "небольшое помещение, где в течение нескольких часов содержатся новый заключенный, чтобы служащие тюрьмы могли получше разглядеть его лицо".

принят в качестве основного термина в сша в 1880-х, заменив dead house ("мертвецкая"), и т.п.
в газетном сленге "подборка заранее написанных некрологов на живых людей" (1903), отсюда "подборка газетных вырезок, фотографий, и т.д.," 1918.
08.01.2013 в 21:26

суп мисо, о,теперь все ясно!спасибо!
08.01.2013 в 21:42

Айболитка, что ясно-то? мне, например, так и не ясно, назывался ли морг моргом в бытность тюрьмой, или название закрепилось только с превращением его в морг. от этого зависит, от какого значения произошло название: "печальное выражение, торжественный вид", если осмотр трупов, или "пристальный взгляд, угрюмость, угрюмый взгляд", если кпз.
08.01.2013 в 21:51

суп мисо, сс учетом того,что слово французское, я поняла так: были такие "покойницкие",там выставляли трупы для опознания.Собственно,на них и ссмотрели пристально и т п.Плюс.можно предположить,что трупы(по крайней мере,когда они уже в гробах в наше время) лежат как бы с надменным торжественым лицом.Вот и позднее так и оставили название,хоть уже рассматривали их специальные люди.И опознание ведь сейчас тоже осуществляется в морге.
Вот так я поняла.
08.01.2013 в 21:54

Айболитка, неверно поняла.

The 1768 Dictionnaire Royal François-Anglois Et Anglois-François дает определение фр. morgue одновременно как "гордый, большой, надменный и величественный вид, пристальный взгляд, угрюмость, угрюмый взгляд" и "небольшое помещение, где в течение нескольких часов содержатся новый заключенный, чтобы служащие тюрьмы могли получше разглядеть его лицо".

до мертвецкой, словом "морг" уже называли парижскую кпз. так что точнее "пристальный взгляд, угрюмость, угрюмый взгляд".
08.01.2013 в 22:02

суп мисо, чей взгляд-то?тех,кто смотрит на трупы,видимо?
08.01.2013 в 22:07

и пока курил, понял, что спорол хуйню.

оттенки фр. слова, навроде "торжественный взгляд" или "угрюмый взгляд" пересекаются на значении "пристальный взгляд". в русском нет такого однозначного слова, и тем не менее, безоттеночное слово "смотровая" подходит. так называли кпз, а после переоборудования здания в мертвецкую и морг. значение "смотровая" подходило и к тому, и к другому случаю. вопрос закрыт, умываю руки.

для желающих поломать голову предложу порыть этимологию русского аналога морга царских времен: "скудельный дом". взрыв мозга обещаю.
08.01.2013 в 22:12

суп мисо, а я порою!раз такая пьянка пошла!)