Откуда пошло название "морг"? не нагуглилось ничего...
ок,я наверн неправильно вопрос поставила.Почему сие учреждение так названо? перевод слова выяснили,но связать не получается
ок,я наверн неправильно вопрос поставила.Почему сие учреждение так названо? перевод слова выяснили,но связать не получается
И гугл таки ищет, дааааа....
Отдыха
Разочарованных
Граждан
Scarlet A, блин,да) заупила и искала немного неправильно)
У нас: "Происходит от франц. morgue «морг» (c 1532 г., изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие», от гл. morguer «относиться высокомерно, спесиво», из вульг. лат. *murricare «надувать губы, недовольно отворачиваться»."
А в английской: "The term “morgue” is derived from the French morgue, which means 'to look at solemnly, to defy'.", т.е. "смотреть пристально, определяя" если примерно.
И все же,пускай у нас есть переводы слова morguy.Но почему так назвали это учреждение?..просто не могу соотнести переводы и преднозначение морга.
И не "пристально", а строго/серьезно/официозно/сурово/мрачно.
морг (сущ)
"покойницкая," 1821, из фр. morgue. изначально особый дом в париже, в котором выставляли трупы для опознания:
находящееся в самой густонаселенной части французской столицы учреждение, называемое моргом, предназначено для приема и демонстрации тел, утонувших в сене и попавших в сети, установленные в разных частях реки для этой цели. суть демонстрации в том, что покойник может быть опознан его друзьями или родственниками, а следовательно, и получить право захоронения. морг открыт круглосуточно для всех, и часто демонстрирует за раз по 5-6 непокрытых трупов на наклонных стендах, предоставленных беспорядочным взглядам толпы. ("америкэн ревью," январь 1811)
ранее это было местом установления личности вновь заключенных. таким образом считается, что название вероятно из фр. morgue "высокомерие", изначально "печальное выражение, торжественный вид" < старофр. morguer "выглядеть торжественно" < вульг. лат. *murricare "надувать губы" < *murrum "морда, рыло". The 1768 Dictionnaire Royal François-Anglois Et Anglois-François дает определение фр. morgue одновременно как "гордый, большой, надменный и величественный вид, пристальный взгляд, угрюмость, угрюмый взгляд" и "небольшое помещение, где в течение нескольких часов содержатся новый заключенный, чтобы служащие тюрьмы могли получше разглядеть его лицо".
принят в качестве основного термина в сша в 1880-х, заменив dead house ("мертвецкая"), и т.п.
в газетном сленге "подборка заранее написанных некрологов на живых людей" (1903), отсюда "подборка газетных вырезок, фотографий, и т.д.," 1918.
Вот так я поняла.
The 1768 Dictionnaire Royal François-Anglois Et Anglois-François дает определение фр. morgue одновременно как "гордый, большой, надменный и величественный вид, пристальный взгляд, угрюмость, угрюмый взгляд" и "небольшое помещение, где в течение нескольких часов содержатся новый заключенный, чтобы служащие тюрьмы могли получше разглядеть его лицо".
до мертвецкой, словом "морг" уже называли парижскую кпз. так что точнее "пристальный взгляд, угрюмость, угрюмый взгляд".
оттенки фр. слова, навроде "торжественный взгляд" или "угрюмый взгляд" пересекаются на значении "пристальный взгляд". в русском нет такого однозначного слова, и тем не менее, безоттеночное слово "смотровая" подходит. так называли кпз, а после переоборудования здания в мертвецкую и морг. значение "смотровая" подходило и к тому, и к другому случаю. вопрос закрыт, умываю руки.
для желающих поломать голову предложу порыть этимологию русского аналога морга царских времен: "скудельный дом". взрыв мозга обещаю.