Ksu_Shee, тут написано 雍容雅居, что можно примерно передать как "изящный (элегантный) и непринужденный" или "элегантность и неторопливая вольготность", где-то так.
Баис, почему же здоровье? посмотрела на сувенир из Сеула, купленный в дютике (на этикетке дубрировано: well-being- здоровье, благополучие, благосостояние). Но Ваш вопрос меня смутил и пробив в поисковике картики иероглифов, я убедилась, что ни в чем нельзя быть уверенным.
Xм, похоже, у японцев калька с английского, ай-яй-яй. ) leisurely = のんびりとした。ゆっくりと, のんびりと。(медленно, не спеша; свободно, привольно) Ваш вариант точнее выходит. "Неторопливую вольготность" надо запомнить
Ksu_Shee, тут написано 雍容雅居, что можно примерно передать как "изящный (элегантный) и непринужденный" или "элегантность и неторопливая вольготность", где-то так.
美とのハーモニー ("Красота и гармония")
www.allposters.co.jp/-st/Yuan-Lee-Posters_c2604...
Harmonise with Beauty - Yuan Lee
www.chineseartprints.com/showproduct.aspx?pid=1...
А вот, смотрите, у китайсов спрашивали как-то тоже: ссыль
посмотрела на сувенир из Сеула, купленный в дютике (на этикетке дубрировано: well-being- здоровье, благополучие, благосостояние).
Но Ваш вопрос меня смутил и пробив в поисковике картики иероглифов, я убедилась, что ни в чем нельзя быть уверенным.
leisurely = のんびりとした。ゆっくりと, のんびりと。(медленно, не спеша; свободно, привольно)
Ваш вариант точнее выходит.
"Неторопливую вольготность" надо запомнить