08:36

Концентрированный комок ненависти и хила.
Доброе утро.

Сейчас в обсуждениях довольно часто попадается словосочетание "сделал мой день" в понятии "порадовал" и т.п. Вчера, при прослушивании песни, я внезапно услышало данное словосочетание в английском варианте - "make my day". В связи с этим, вопрос - в данном случае это также устойчивое словосочетание в том же значении, либо стоит переводить буквально?

посмотреть к контексте песни

@темы: Русский язык, Иностранные языки

Комментарии
26.02.2013 в 08:40

Панда ест, стреляет и уходит.
"Сделал мой день" и есть калька с английского. В литературном переводе лучше не употреблять.
26.02.2013 в 08:46

A dream is a goal without a deadline
это изначально и было английское выражение из разговорной речи, и означает оно именно это "сделал мой день" = "порадовал".
26.02.2013 в 09:03

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
еще можно длинно перевести как "обеспечил хорошим настроением на целый день", но здесь по-моему даже калька лучше))))
26.02.2013 в 09:24

Лучшие друзья девушек - это Хрюндель и брюлики!(с) Marsz, marsz Dabrowski, Z ziemi wloskiej do Polski.
поднял настроение на весь день это будет по русски)))
26.02.2013 в 09:58

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
"сделать мой день" - это и есть дословно переведенное выражение "make my day", так что значение абсолютно одинаковое - "на весь день поднял настроение".
Точно так же "сделайте меня развидеть это" = "make me unsee this".
26.02.2013 в 10:03

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
Точно так же "сделайте меня развидеть это" = "make me unsee this".
А вот как это перевести "адекватно"?
"Глаза б мои не глядели"? Но это немножко другой оттенок)
26.02.2013 в 10:22

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Achenne, А вот как это перевести "адекватно"?

"Хочу забыть, что я это видел(а)".
26.02.2013 в 10:23

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
"Лучше б я этого никогда не видел!"
26.02.2013 в 12:59

пунктуация искажает духовность | Это вообще днище, хоть и потолок
не то :) прекрасное "развидеть" теряется)
26.02.2013 в 13:28

Not particularly good at being a high-functioning adult, but totally okay with that.
Achenne, ну формально "unsee" не имеющее официального словарного статуса слово. То есть это неологизм, который уже начал прокрадываться в некоторые новые словари, но по факту явлется разговорным неологизмом, арго, который получил широкую известность и вошел в активное употребление. Так что правильно переводить "unsee" будет именно словом "развидеть" - глагол, которого формально в языке нет и не было, но составлен он по всем правилам словообразования и находится на грани перехода из непризнанного неофициального неологизма в признанный, хотя пока и в статусе жаргонизма.

То есть вся эта тирада сводится к следующему: правильным переводом фразы "make me unsee this" будет "я хотел бы это развидеть", "как бы это развидеть" - поскольку, хотя "развидеть" не является словом литературного (нормированного) русского языка, "to unsee" в свою очередь не является словом литературного (нормированного) английского языка.

Так что терять прекрасное "развидеть" нет нужды. Надо только не переводить "make me" как "сделайте меня" - и с точки зрения литературного перевода.
Но надо учитывать, что для в данном случае - для выражения "сделайте меня развидеть это" - это не попытка перевода, а нарочная калька для придания ироничного оттенка.
26.02.2013 в 14:15

Я - борец за добро... и позитивность! // ...а по-русски Рагнарёк - маленький пушной зверёк (c) nairy // Все тлен - Ну и хрен!
Aigsil, а нарочная калька для придания ироничного оттенка.
Ага :) Я как-то в комментах к какой-то записи увидела эпичный ответ на крик души:

"Сделайте меня развидеть это!"
"Я делаю тебя развидеть это! Покайся и иди, сын мой!", или как-то так.