Концентрированный комок ненависти и хила.
Доброе утро.
Сейчас в обсуждениях довольно часто попадается словосочетание "сделал мой день" в понятии "порадовал" и т.п. Вчера, при прослушивании песни, я внезапно услышало данное словосочетание в английском варианте - "make my day". В связи с этим, вопрос - в данном случае это также устойчивое словосочетание в том же значении, либо стоит переводить буквально?
посмотреть к контексте песни
Сейчас в обсуждениях довольно часто попадается словосочетание "сделал мой день" в понятии "порадовал" и т.п. Вчера, при прослушивании песни, я внезапно услышало данное словосочетание в английском варианте - "make my day". В связи с этим, вопрос - в данном случае это также устойчивое словосочетание в том же значении, либо стоит переводить буквально?
посмотреть к контексте песни
Точно так же "сделайте меня развидеть это" = "make me unsee this".
А вот как это перевести "адекватно"?
"Глаза б мои не глядели"? Но это немножко другой оттенок)
"Хочу забыть, что я это видел(а)".
То есть вся эта тирада сводится к следующему: правильным переводом фразы "make me unsee this" будет "я хотел бы это развидеть", "как бы это развидеть" - поскольку, хотя "развидеть" не является словом литературного (нормированного) русского языка, "to unsee" в свою очередь не является словом литературного (нормированного) английского языка.
Так что терять прекрасное "развидеть" нет нужды. Надо только не переводить "make me" как "сделайте меня" - и с точки зрения литературного перевода.
Но надо учитывать, что для в данном случае - для выражения "сделайте меня развидеть это" - это не попытка перевода, а нарочная калька для придания ироничного оттенка.
Ага
"Сделайте меня развидеть это!"
"Я делаю тебя развидеть это! Покайся и иди, сын мой!", или как-то так.