21:56

кто ничего не ждет, никогда не будет разочарован
Заметил, что при переводе с английского на русский предложения (Допустим, I was born in Moscow) парни переводят как "Я родился в Москве", а девушки "Я родилась в Москве". А если человек переводит в несоответствии со своим полом? Это чем-то объясняется с психологической, быть может, точки зрения? Или человек переводит, не задумываясь, так, как сказал бы по-русски, и это просто дело привычки?

@темы: Иностранные языки, Психология, Люди

Комментарии
20.04.2013 в 21:59

Во-первых, в крепости нет пороха...
Не знаю, я не стала бы переводить в женском роде, если бы не знала точно, что речь идет о женщине. Мужской род как-то нейтральнее.
20.04.2013 в 22:02

прежде Евы была Лилит
я перевожу в мужском роде, это нейтральнее.
20.04.2013 в 22:19

В полночь вселенная пахнет звездами
будучи еще в школе, все старалась переводить в мужском роде, ибо нейтрально. учительница поправляла - мол, ты же девочка, почему? сейчас преподаю (кто бы тогда мог подумать), когда доходит до перевода, девочкам перевожу и даю предложения на перевод в женском роде, мальчикам - в мужском. не задумывалась, почему. так, для статистики.
20.04.2013 в 22:29

Удивительно, я только сейчас поняла, что перевожу такие предложения в мужском роде, до этого и не задумывалась даже.Наверное, тем самым стараюсь провести грань между текстовым "я" и, собственно, собой, так как речь ведется не обо мне. Привычки говорить о себе в мужском роде не имею.
+ к нейтральности мужского рода.
20.04.2013 в 22:33

У меня не все дома. Можете оставить сообщение. © Выходя в другой мир через окно, пожалуйста, постарайтесь не споткнуться на пороге. ©
И я тоже в мужском роде такие вещи перевожу.
20.04.2013 в 23:24

Чему бы ты ни учился, учишься для себя. (c)
Перевожу в мужском, дети в школе - тоже.
20.04.2013 в 23:33

кто ничего не ждет, никогда не будет разочарован
Вот мне тоже кажется, что мужской нейтрален, поэтому лучше переводить так.
Большое спасибо за ответы
21.04.2013 в 00:21

You are my SOUL! SOUL!いつもすぐそばにある
Для статистики скажу, что тоже автоматически перевожу это в мужском роде, если не знаю, о ком идет речь.
21.04.2013 в 01:47

I'm your source of self-destruction ©
я перевожу в мужском роде, это нейтральнее.
+1
Дети-ученики всегда удивляются, почему я при переводе говорю "сделал" ))
21.04.2013 в 10:27

просто, будто ребенка жарить.
в школе учили, что все 'я' нужно переводить в третьем лице, мол, вы же переводчики, в тексте речь совсем не о вас. удивительно верный подход, на самом деле))
21.04.2013 в 10:52

No use beeg words, son. Dey for loosers.
в школе учили, что все 'я' нужно переводить в третьем лице, мол, вы же переводчики, в тексте речь совсем не о вас
в каком смысле?:susp: Если в тексте речь идет от первого лица, то и переводить надо от первого лица, употребляя пол по контексту.
Если контекста нет, я тоже обычно перевожу в мужском, как-то привычнее.
21.04.2013 в 12:17

I'm your source of self-destruction ©
messer., т.е. в переводе всю прямую речь делать косвенной? О____о
21.04.2013 в 20:15

просто, будто ребенка жарить.
Таурэтари, да, особенно в полном письменном)
21.04.2013 в 22:38

I'm your source of self-destruction ©
Эээ... И в художественной литературе?? Оо