Люди, помогите! С немецким не дружу от слова совсем. Мне срочно надо перевести фразу, а познаний в языке Гете и Шиллера хватило лишь на то, чтобы понять, что это устойчивое выражение, и там определенно есть местоимение я. Фраза, собственно, следующая: Ich bin nicht auf der Welt um zu sein, wie andere mich gern hätten.
я родился на свет не чтобы быть/сушествовать, как хотелось бы другим думать.
"Я существую не для того, чтобы нравиться другим".
родной язык, можно сказать
немецкий не родной ни разу, поэтому интересуюсь:
"Я на свете не для того, чтобы" - ага, так точнее; а "хотелось бы" - откуда? опять же из
haben gern ??
Просто словари тупо дают "нравиться, любить", но не "хотеть" (wollen, mögen ?)
Ich bin nicht auf der Welt um zu sein, wie andere mich gern hätten.
Я не есть на свете, чтобы быть, как другие охотно меня имели бы.
Конечно, есть возможность, использовать gern haben, как устойчивую форму, но в данном случае, переводя так, мы полностью теряем смысл. (Да-да, перевод на самом деле невозможен)
Так, информация для размышления. Когда я иду тут, в Германии, в булочную, я заказываю, например рогалик и говорю соответственно:
Ich hätte gerne ein Croissant. - То есть то же самое условное наклонение. И тут нет никакого разговора о том, что я их люблю, нет, мне бы (охотно) хотелось рогалик.
ага, спасибо. Я все пыталась пристроить "не для того чтобы" так, чтоб не получалось слишком громоздкой конструкции.
чтобы быть, как вот очень не по-русски, хотелось бы уйти от этого