21:18

Люди, помогите! С немецким не дружу от слова совсем. Мне срочно надо перевести фразу, а познаний в языке Гете и Шиллера хватило лишь на то, чтобы понять, что это устойчивое выражение, и там определенно есть местоимение я. Фраза, собственно, следующая: Ich bin nicht auf der Welt um zu sein, wie andere mich gern hätten.

@темы: Иностранные языки

Комментарии
26.07.2013 в 21:24

No more half measures
вариантов перевода массыя, сколько людей - столько мнений, но смысл примерно такой:
я родился на свет не чтобы быть/сушествовать, как хотелось бы другим думать.
26.07.2013 в 21:30

Спасибо тебе, добрый человек.
27.07.2013 в 00:36

Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Я бы сказала: "не для того, чтобы нравиться другим", - от haben gern - "нравиться".
"Я существую не для того, чтобы нравиться другим".
27.07.2013 в 00:42

No more half measures
Ин-Йин, да, ваш вариант правильней, я "gern" вообще не заметила. читаю быстро, глотаю слова.
28.07.2013 в 20:56

"Наколдуй мне!", "Я не колдунья, а фея! Я не колдую!", "Ну тогда нафеячь!"
Я на свете не для ТОГО, чтобы быть такой, как хотелось бы другим.

родной язык, можно сказать
28.07.2013 в 23:43

Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Фейка Алёнка,
немецкий не родной ни разу, поэтому интересуюсь:
"Я на свете не для того, чтобы" - ага, так точнее; а "хотелось бы" - откуда? опять же из
haben gern ??
Просто словари тупо дают "нравиться, любить", но не "хотеть" (wollen, mögen ?)
29.07.2013 в 11:10

"Наколдуй мне!", "Я не колдунья, а фея! Я не колдую!", "Ну тогда нафеячь!"
Ин-Йин, hätten - это условное наклонениe(Konjuktiv). Если переводить дословно то, получается так

Ich bin nicht auf der Welt um zu sein, wie andere mich gern hätten.
Я не есть на свете, чтобы быть, как другие охотно меня имели бы.

Конечно, есть возможность, использовать gern haben, как устойчивую форму, но в данном случае, переводя так, мы полностью теряем смысл. (Да-да, перевод на самом деле невозможен)
Так, информация для размышления. Когда я иду тут, в Германии, в булочную, я заказываю, например рогалик и говорю соответственно:

Ich hätte gerne ein Croissant. - То есть то же самое условное наклонение. И тут нет никакого разговора о том, что я их люблю, нет, мне бы (охотно) хотелось рогалик.
29.07.2013 в 13:53

Я запрещаю тебе отрекаться от себя
Фейка Алёнка,
ага, спасибо. Я все пыталась пристроить "не для того чтобы" так, чтоб не получалось слишком громоздкой конструкции.
чтобы быть, как вот очень не по-русски, хотелось бы уйти от этого :)