23:19

Регулярно симулирую конгруэнтное поведение
1. Зачем в русском языке существует категория рода? Её существование как-то оправдано? Или, может быть, были исторические корни?
Категория рода была всегда или когда-то возникла?

2. Формирование категории рода в разных языках, в которых она есть, происходило одинаково? По аналогичным схемам? Или, всё же, как придётся?

Интересуют исторические факты. Чьи-то соображения на тему не интересуют.

@темы: Русский язык

Комментарии
20.08.2013 в 23:22

Fluoride, А я не проотдельное слово говорю , а про законченное преложение, в котором поставлена точка.

И почему это Вы законченную мысль мне трактуете так неоднозначно.? Кстати, этот человек имел в виду совсем другое. Но чтобы это понять, нужно прочитать весь абзац.
А вот в русском эта же фраза их трех слов, не требует анализа всего абзаца.
Так какой язык - " клетка", а какой - нет?
20.08.2013 в 23:27

aredjen, с какого дерева вы свалились? вам всего лишь и только говорят, что английский не хуже и не беднее. триста разных аргументов уже привели, несколько человек. вы все не унимаетесь и продолжаете нести несвязную ересь.

Аннушка, а с какого перепугу вы тут в белом пальтишке решили на табуреточке постоять в гневе и негодовании?

Говорите по существу вопроса, если есть что сказать.
А с какого дерева я свалилась, не ваше собачье дело, религиозная вы наша няшка, выслеживающая еретиков.

от же ж кадр - ходит сюда, ходит, только чтоб побредить в горячке.
20.08.2013 в 23:29

Ни один язык не "клетка", особенно для его носителей, что вам тут пытаются объяснить уже давно. Ваше "законченное выражение" (с точкой) имеет такую же определенность, как и цельное предложение "Я их переведу". Чтобы выразить сию отшлифованную миниатюру на любом другом языке, нужно знать, в каком контексте звучит эта фраза: переведу слова, часы, старушек через дорогу...
20.08.2013 в 23:32

Что поделать: слова многозначны, это свойство всех языков.

ладушки, херовый пример был. другая попытка:


20.08.2013 в 23:36

Fluoride, Не принимается. В " I'll take her "her - указывает на то, что речь идет о девушке ( женщине). И даже при этой конкретике глагол имеет десятки значений.
это удобно? не думаю.

А то, что язык не клетка для носителей, я абсолютно согласна. Еще не хватало, чтоб родной язык был клеткой)))
Вот только обсуждение началось с того, что именно носитель русского языка назвал русский язык клеткой, а вот английский ему кажется очень удобным. хаха
20.08.2013 в 23:37

суп мисо, это что простите?
20.08.2013 в 23:42

суп мисо, опять хороший пример. Термины стремятся быть однозначными, но и для них важно, в какой области науки они употребляются (химическое "равновесие" отнюдь не то же самое, что физическое "равновесие", а про нетерминологическое употребление я уж и не вспоминаю). "Равелин" тоже не очень однозначный термин, так, Словарь иностранных слов настаивает на более узком значении: "В крепостных сооружениях: вспомогательное укрепление треугольной формы", а Даль считает, что равелином следует называть то, что "используется для прикрытия куртины". Не разбираюсь в военной архитектуре, но легко могу себе представить, что на некотором языке это будут разные понятия. Что касается кучи диалектизмов, то их можно переводить только описательно; либо транскрибировать, как реалии.
20.08.2013 в 23:44

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Jaredjen, вы все не унимаетесь и продолжаете нести несвязную ересь в ответ на элементарные факты
20.08.2013 в 23:46

Jaredjen, вы все не унимаетесь и продолжаете нести несвязную ересьв ответ на элементарные факты

О господь. Еще один сталкер -дуралей. Откуда они все вылазят?
20.08.2013 в 23:51

В " I'll take her "her - указывает на то, что речь идет о девушке ( женщине).
Не во всяком контексте. "I'll take her to the harbour" может сказать рулевой о судне. (Особенности употребления местоимения she.) Кстати, читайте выше, есть и контекст, в котором не все равно, идет ли речь о девушке или о женщине. Вот уж что не следует считать однозначными - это любые выражения с местоимениями.
20.08.2013 в 23:57

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Jaredjen, откуда вы такие вылазите, ученые от великого быта?
21.08.2013 в 00:04

Fluoride, В общем это была фраза " Я с ней справлюсь"

Когда я просто попросила перевести одну эту фразу ( без контекста)свою подругу, живущую в США , она перевела как что-то в сексуальном смысле ( я уже не помню).
Пришлось мне ей объяснять, что речь не о сексе.
Она попросила прислать ей все, что было сказано до этой фразы. " Она на меня рассердилась, и хочет меня побить, я боюсь, что она бросится на меня с кулаками, но она выглядит мелкой, так что .... " I' ll take her".

Вот кому нужен такой язык, где нужен контекст фразы, чтоб понять, почему было сказанно имеенно это и по какому поводу?

В русском нормально: " Я с ней справлюсь", " Я смогу ее победить" и т.д ... кому - нибудь нужен контекст, и целая предыстория, чтоб перевести это на любой язык?
21.08.2013 в 00:06

Аннушка, Перечитай свои посты. Вы тут только ходите и ходите, ноете и ноете. И все вам не так, и все вас раздражает. И цепляетесь и цепляетесь со своим гуглом, ленью, и половыми трудностями..
Шли бы вы уже...
21.08.2013 в 00:17

Что касается кучи диалектизмов, то их можно переводить только описательно; либо транскрибировать, как реалии.

диалектизмы они для жителей столиц, а для живущих в той реальности эти слова столь же частотны и однозначны, как и "микроволновка", "симка", "троллейбус" (хорошие примеры?). и мне склонно думаться (и не только мне), что чем первобытнее культура носителей, тем более конкретизированы и однозначны слова в языке.

так что утверждение Термины стремятся быть однозначными в диахроническом плане скорее неверно. наоборот, вероятность омонимии и полисемии со временем лишь нарастает.
21.08.2013 в 00:20

В русском нормально: " Я с ней справлюсь", " Я смогу ее победить" и т.д ... кому - нибудь нужен контекст, и целая предыстория, что перевести это на любой язык?
А как же иначе? Ну-ка, давайте вырвем вашу русскую фразу из уже известного контекста. Да еще учтем, что в русском языке местоимение "она" может заменять и одушевленные, и неодушевленные существительные. Первой вашей проблемой при переводе на английский такого "законченного выражения" будет: использовать ли "her" или "it" (без контекста задача неразрешимая). Второй проблемой будет правильная передача глагола - справиться с трудностью (overcome), победить армию (defeat), завоевать красавицу (conquer), победить оппонентку в споре (prevail или даже triumph) - надеюсь, я на пути к тому. :) Контекст обязателен при переводе, иначе смысла не передашь.
21.08.2013 в 00:30

отдельно стоящее слово (и даже выражение) вне контекста вообще не имеет смысла

и еще я поборюсь с этим таким образом:



как видно, это нечто инкорпорирующее. речь была о слове (и даже выражении), так что пример годный, по-моему. есть неоднозначность и отсутствие смысла?
21.08.2013 в 00:33

вероятность омонимии и полисемии со временем лишь нарастает.

И опять золотые ваши слова! Справедливо. Выше имелось в виду не развитие термина во времени, а существование терминов как специфической области лексического запаса (любого) языка. Если в "общем" языке с многозначностью мирятся, и даже используют для художественной выразительности, то в "терминологическом" языке стремятся к однозначности (люди, конечно, мне не следовало метонимически заменять "термины стремятся").

мне склонно думаться (и не только мне), что чем первобытнее культура носителей, тем более конкретизированы и однозначны слова в языке.

Да, этот факт в лингвистике отмечали. И я не отрицаю, что носители соответствующего диалекта являются и носителями своей технологической культуры, и там, скажем, "раушка" - термин не хуже "троллейбуса". Ваша правота здесь неоспорима, но мне казалось, что мы говорим о переводе с одного языка на другой, и если в целевом языке соответствующей технологии (а значит, и соответствующей терминологии) нет - то лишь описательно или транскрибировать, как уже было отмечено.
21.08.2013 в 00:35

Fluoride, Ну нет. здесь моя переводчица знала, что фраза обо мне. Но не могла ее перевести. Понимаете? Даже, зная объект, переводчик затрудняется с переводом без контекста.

Заменим " her" на любое женское имя. Оля, например. Все равно нужен контекст. В русском " Я смогу справиться с Олей", ну в любом контекстен понятно.
Оля доставляет какие -то проблемы, но с ней справятся.
" I 'll take Olya" - вообще не понятно...

make out me - гораздо более наглядный случай, когда тоже ничего не понятно без контекста )))
21.08.2013 в 00:37

но мне казалось, что мы говорим о переводе с одного языка на другой

я вообще хотел про род и именные классы...
21.08.2013 в 00:43

пример годный, по-моему. есть неоднозначность и отсутствие смысла?

Кажется, в пылу полемики вы перешли на мою точку зрения? :) Уж на инкорпорирующие языки переводить, не зная контекста - дохлое дело. Как там классические примеры у Успенского? "Нельзя отдельно сказать ни "есть", ни "я ем"... "Я ем его мясо" - нигкуаиннакатль; "Я что-то такое ем" - нитлакуа"..." С инкорпорирующих... Не знаю, не доводилось переводить, но думаю, что все равно без контекста никак.
21.08.2013 в 00:49

я вообще хотел про род и именные классы...

Простите, выходит, мы о разном. Да, обсуждение оказалось многозначным... Ну, тут можно еще и опыт китайского языка привлечь и разделение объектов материального мира на классы по счетным словам. Сколько их там, "родов", - двадцать? Память уже никуда не годится.
21.08.2013 в 00:50

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Jaredjen недовольна! как же, ходють тут, ходють, со своим здравым смыслом
21.08.2013 в 00:57

Аннушка, недовольна! как же, ходють тут, ходють, со своим здравым смыслом

:-D Это вы по себя? Да Вы тут только бессмысленно флудили и жаловались, как вам тяжело живется, вас кто только отсюда палкой ни гнал ))):hah:
21.08.2013 в 00:57

Кажется, в пылу полемики вы перешли на мою точку зрения?

вроде нет, или мне просто не понять о каком бессмысленном слове или выражении мы говорим, если берем пример без многозначности или омонимии. чем бессмысленно слово "троллейбус" и какой контекст ему нужен? или чем слово-выражение тхунеңслаχ ("то, что потемнее") хуже? я так понимаю, оно близко прилагательному.
21.08.2013 в 00:59

Не желай невозможного. В пути не торопись. И не махай рукой, ибо это от безумия.
Jaredjen, ого-го, какие приемчики!
21.08.2013 в 01:02

Ну, тут можно еще и опыт китайского языка привлечь и разделение объектов материального мира на классы по счетным словам. Сколько их там, "родов", - двадцать? Память уже никуда не годится.

не знаю. вот, про нивхский недавно поглядел sites.google.com/site/nivkhlanguage/pukk
7 основных счетных классов, но с учетом специфических штук типа связок юколы и мотыг, получается 24.
21.08.2013 в 01:03

Все равно нужен контекст. В русском " Я смогу справиться с Олей", ну в любом контекстен понятно.

Ой ли? Не заставляйте меня разочаровываться в оппоненте, не зашоривайтесь. Итак, вы услышали одну-единственную фразу "Я смогу справиться с Олей". В любом контексте понятно? Для перевода может оказаться необходимым, справитесь ли вы с Олей физически (одержите верх в драке, например) или морально (заставите слушаться, повиноваться). Да просто по грамматике! Что значит "с Олей"? Почему вы вне контекста уверены, что в русском предложении идет речь об Оле-объекте? Что вы именно с ней справитесь? Фраза может значить и то, что вы вместе с Олей справитесь со сложной задачей. (По интонации будут различия, но не на письме.) А если "вместе с Олей", то и глагол "справиться" может приобрести еще один смысл - "я смогу навести справки с Олей". Нет уж, не говорите, пожалуйста, что возможно понимание на каком бы то ни было языке выражения, вырванного из контекста.
21.08.2013 в 01:10

Fluoride, и вот еще касательно классов. в прасинотибетском классы были, что про это известно? я не знаю напрямую, но учитывая шаманство вокруг сино-кавказской или дене-кавказской макросемей с включением енисейской, догадываюсь, что наверное были. учитывая, что классы есть и в атабаскских, и в кавказских, и в енисейских, наверное неспроста сино-тибетскую семью к ним притянули?
и еще. я не знаю, но насколкьо понимаю, в письменном (но не в разговорном) тибетском некая префиксальная система классов отражена, верно?
21.08.2013 в 01:12

если берем пример без многозначности или омонимии. чем бессмысленно слово "троллейбус" и какой контекст ему нужен?

Беда в том, что примеров без многозначности и омонимии (истинных терминов) просто не найти в общем языке, они заключены в рамках своих узких областей. Да и там, если честно... Trolleybus, конечно, троллейбус, но помня о том, что в английском языке bus - это еще и "шина" (не автомобильная, а электротехническая), я легко представлю себе такой проводник, с которого ток снимают вращающимися роликами - trolley bus... Так что слово (и выражение) приобретает смысл в контексте - здесь стою, здесь останусь (с). И хоть не приходилось работать с инкорпорирующими языками, но все равно не верю, что их можно с налету понимать.
21.08.2013 в 01:13

Jaredjen, ого-го, какие приемчики!

да уж получше вашего коронного приемчика , посылая всех в гугл и жалуясь на превратности судьбы, пытаться прослыть интеллектуалом.

может по-хорошему спать пойдешь, надоел уже, со своим бессмысленным флудом.