Вера и верность!
Обозначение "25-мм пушка" читается как "двадцатипятимиллиметровая пушка".
Вопрос: как, по аналогии, прочитать обозначение "7.62-мм пулемёт"? Только без хитростей вроде "пулемёт калибра семь шестьдесят два" или "пулемёт калибра семь целых шестьдесят две сотых миллиметра" - это я и сам могу. Числительное должно стоять на первом месте.
Вопрос: как, по аналогии, прочитать обозначение "7.62-мм пулемёт"? Только без хитростей вроде "пулемёт калибра семь шестьдесят два" или "пулемёт калибра семь целых шестьдесят две сотых миллиметра" - это я и сам могу. Числительное должно стоять на первом месте.
ну а вообще по логике:
7.62 — устоявшееся "семь-шестьдесят два"
7.62-мм — [[семь-шестьдесят два]-миллиметр]овый
однако, в жизни и "-миллиметровый" будет опускаться: "он пять-сорок пять или семь-шъсят два?"
ну или как у сантехников обозначение труб в дюймах: "труба две трети", "труба три четверти", "полуторка". размерность опускается.
трёхлинейный пулемёт
Если никто не оспорит этот вариант - остановлюсь на нём.
А вообще, чаще всего пулемёт будут называть его собственным именем, а калибр приходит на ум сам собой. Ведь все, кому надо, и так знают, что ПКТ и все его производные - это 7,62*54, а ДШК - 12,7*108.
+ к твоему ответу. пулемет будут звать по имени, а не по калибру )))
Меня интересует, как ПРОИЗНЕСТИ ВСЛУХ совершенно конкретное обозначение, а не что там бывает в суровой реальности.
Если никто не оспорит этот вариант - остановлюсь на нём.
Лучше все равно не сказать. Для реального примера скажу: при получении в аптеке 0,01% раствора клонидина пишу: "Нольодносантипроцентный раствор клонидина получила и т.д."
но я русский, и я бы прочитал "семь и шестьдесят два-миллиметровый пулемёт"
допускаю, что люди, которым приходится часто произносить подобные названия, опустили бы союз "и"