Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
В англоязычном учебнике по английской грамматике с социально-научным уклоном есть такая фраза:

If we add a substance to a red-cabbage solution and it turns red, then we are sure the substance is not an alkali - Если добавить вещество в раствор ... и он окрасится в красный, то можно с уверенностью утверждать, то данное вещество не щелочь.

Дело в этой самой red cabbage то бишь краснокачанной капусте
Вика говорит, что сок краснокачанной капусты может быть использован как индикатор кислотности.
Просветите, pls, это как-нибудь по-русски называется корректно?

@темы: Химия, Наука

Комментарии
05.12.2013 в 22:27

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
Ну так и называется - "сок краснокочанной капусты"
05.12.2013 в 22:53

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
C@es@r, то есть я могу так и написать? меня, честно говоря, немного смутил такой вариант))) а ссылкой не побалуете?
05.12.2013 в 23:03

эта музыка будет вечной
а ссылкой не побалуете? вам на рецепты ссылки?)
Растение по-русски так и называется, капуста краснокочанная. Ну и сок ее, оответственно)
05.12.2013 в 23:08

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
<Лунатик>, спасибо, кэп, но вопрос не об этом. Ссылка на хотя бы околонаучный текст по химии с вышеуказаным словосочетанием
05.12.2013 в 23:10

"Рынок отнимает то немногое, что дал народу социализм, - работу, еду, жилье, стабильность."
C@es@r, то есть я могу так и написать?
А в чём проблема?
www.ros-group.ru/content/data/store/images/f_38...

Возможно вместо "сока" будет корректнее употребить "настой" или "экстракт", но это мелкие детали, требующие контекста для уточнения.
05.12.2013 в 23:14

Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
C@es@r, спасибо! :sunny::sunny::sunny: