Чудес не бывает. Жестокая реальность не отпускает своих детей на свободу... ©
В англоязычном учебнике по английской грамматике с социально-научным уклоном есть такая фраза:
If we add a substance to a red-cabbage solution and it turns red, then we are sure the substance is not an alkali - Если добавить вещество в раствор ... и он окрасится в красный, то можно с уверенностью утверждать, то данное вещество не щелочь.
Дело в этой самой red cabbage то бишь краснокачанной капусте
Вика говорит, что сок краснокачанной капусты может быть использован как индикатор кислотности.
Просветите, pls, это как-нибудь по-русски называется корректно?
If we add a substance to a red-cabbage solution and it turns red, then we are sure the substance is not an alkali - Если добавить вещество в раствор ... и он окрасится в красный, то можно с уверенностью утверждать, то данное вещество не щелочь.
Дело в этой самой red cabbage то бишь краснокачанной капусте
Вика говорит, что сок краснокачанной капусты может быть использован как индикатор кислотности.
Просветите, pls, это как-нибудь по-русски называется корректно?
Растение по-русски так и называется, капуста краснокочанная. Ну и сок ее, оответственно)
А в чём проблема?
www.ros-group.ru/content/data/store/images/f_38...
Возможно вместо "сока" будет корректнее употребить "настой" или "экстракт", но это мелкие детали, требующие контекста для уточнения.