17:24

Капиюва. Властелин травы
Вопрос про китайские то ли пословицы, то ли еще какие тонкости.
Прочитала в тексте китайского писателя: "Перед ним открывались прекрасные перспективы, но, как и в случае со многими молодыми да ранними, «сзади мешал хвост, спереди перевешивал хрен», короче, надменность и любвеобильность разрушили всю его блестящую карьеру".

Вот это вот про хвост - это какая-то китайская пословица? Или отсылка к какому-то другому тексту? Или вообще работа переводчика по адаптации смыслов и подтекстов?
В русском языке ведь ясно, почему хвост - это к надменности (павлин, хвост распустил и проч. примерно). А в китайском такие же отсылки или какие-то другие, но с тем же смыслом?

@темы: Иностранные языки, Литература, Люди, Обычаи

Комментарии
28.04.2014 в 18:18

Фея Убивающего Домика Сommander orden de la Hacha
в И-Цзин часто предостерегают "не замочи хвост"
"молодой лис переправился через реку, но замочил хвост"
Возможно это символизирует некоторые ошибки из прошлого???
недостаток старательности и осторожности?
29.04.2014 в 06:48

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Джордано, имя писателя, название произведения - попробую нагуглить набайдушить оригинал, от него плясать с поиском пословиц.
29.04.2014 в 19:12

Капиюва. Властелин травы
Возможно это символизирует некоторые ошибки из прошлого
ирваго, в смысле, с хвостом много мороки, его надо оберегать, а герой не умел, потому карьера не состоялась? Но почему тогда надменность? (Или там прямой связи и нет, а "надменность" - это только причина неумения беречь хвост? :) )

Umeko, Мо Янь "Перемены". Спасибо! :)))
30.04.2014 в 07:08

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Джордано, в сети китайский текст не нашла, покупать ради одной строки не хочу, извините - так что цитату не смогу найти.

В целом, хвост в китайской фразеологии означает то, что выдает истинную природу - по хвостам опознаются лиса, соболь, собака (хвосты на шапке или оружии служили знаками отличия). Если начинание слилось, говорят: "Голова тигра, хвост змеи".
03.05.2014 в 22:59

Капиюва. Властелин травы
Umeko, ничего страшного, спасибо вам еще раз. :)

хвост в китайской фразеологии означает то, что выдает истинную природу
Т.е., возможно, дело не в том, что хвост символизирует надменность, а в том, что он просто выдает истинную природу, а у этого конкретного человека она такая?...
05.05.2014 в 06:21

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Джордано, мне кажется, да.